Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Persų - Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųPersų

Kategorija Laisvas rašymas - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...
Tekstas
Pateikta jennsy
Originalo kalba: Švedų

Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt hjärta..

Pavadinimas
کوچولو، تو در ذهن منی...
Vertimas
Persų

Išvertė ghasemkiani
Kalba, į kurią verčiama: Persų

کوچولو، تو در ذهن منی. در قلب منی.
Pastabos apie vertimą
According to "pias" discussion and dual meaning of the word "Baby" both in English and Swedish the first word in Farsi translation could be rendered as
عزیزم
as a reference to an adult beloved or
کوچولو
as a reference to an infant.

Many thanks to gamine for the bridge:
"Baby, you are in my thoughts. You are in my heart."
Validated by salimworld - 29 gegužė 2011 15:20





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 gegužė 2011 10:37

salimworld
Žinučių kiekis: 248
Dear Swedish experts,
In an English bridge who "gamine" provided, the first word is translated "Baby". Does it refer to an adult beloved or an infant?

CC: pias lenab Piagabriella

29 gegužė 2011 15:12

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hello Salim,

I would say it can be both, it's not unusual to lend words from English, BUT if you look it up in a dictionary it refer to a smal child/ an infant. You can always write an alternative translation in the remarks... since we can't be 100 sure, unless the requester gives us a clue.

29 gegužė 2011 15:20

salimworld
Žinučių kiekis: 248
Thanks pias for clarification!