Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-فارسی - Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیفارسی

طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی

عنوان
Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...
متن
jennsy پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt hjärta..

عنوان
کوچولو، تو در ذهن منی...
ترجمه
فارسی

ghasemkiani ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فارسی

کوچولو، تو در ذهن منی. در قلب منی.
ملاحظاتی درباره ترجمه
According to "pias" discussion and dual meaning of the word "Baby" both in English and Swedish the first word in Farsi translation could be rendered as
عزیزم
as a reference to an adult beloved or
کوچولو
as a reference to an infant.

Many thanks to gamine for the bridge:
"Baby, you are in my thoughts. You are in my heart."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط salimworld - 29 می 2011 15:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 می 2011 10:37

salimworld
تعداد پیامها: 248
Dear Swedish experts,
In an English bridge who "gamine" provided, the first word is translated "Baby". Does it refer to an adult beloved or an infant?

CC: pias lenab Piagabriella

29 می 2011 15:12

pias
تعداد پیامها: 8113
Hello Salim,

I would say it can be both, it's not unusual to lend words from English, BUT if you look it up in a dictionary it refer to a smal child/ an infant. You can always write an alternative translation in the remarks... since we can't be 100 sure, unless the requester gives us a clue.

29 می 2011 15:20

salimworld
تعداد پیامها: 248
Thanks pias for clarification!