Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Persiskt - Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktPersiskt

Bólkur Frí skriving - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...
Tekstur
Framborið av jennsy
Uppruna mál: Svenskt

Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt hjärta..

Heiti
کوچولو، تو در ذهن منی...
Umseting
Persiskt

Umsett av ghasemkiani
Ynskt mál: Persiskt

کوچولو، تو در ذهن منی. در قلب منی.
Viðmerking um umsetingina
According to "pias" discussion and dual meaning of the word "Baby" both in English and Swedish the first word in Farsi translation could be rendered as
عزیزم
as a reference to an adult beloved or
کوچولو
as a reference to an infant.

Many thanks to gamine for the bridge:
"Baby, you are in my thoughts. You are in my heart."
Góðkent av salimworld - 29 Mai 2011 15:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Mai 2011 10:37

salimworld
Tal av boðum: 248
Dear Swedish experts,
In an English bridge who "gamine" provided, the first word is translated "Baby". Does it refer to an adult beloved or an infant?

CC: pias lenab Piagabriella

29 Mai 2011 15:12

pias
Tal av boðum: 8113
Hello Salim,

I would say it can be both, it's not unusual to lend words from English, BUT if you look it up in a dictionary it refer to a smal child/ an infant. You can always write an alternative translation in the remarks... since we can't be 100 sure, unless the requester gives us a clue.

29 Mai 2011 15:20

salimworld
Tal av boðum: 248
Thanks pias for clarification!