Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Farsça - Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeFarsça

Kategori Serbest yazı - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...
Metin
Öneri jennsy
Kaynak dil: İsveççe

Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt hjärta..

Başlık
کوچولو، تو در ذهن منی...
Tercüme
Farsça

Çeviri ghasemkiani
Hedef dil: Farsça

کوچولو، تو در ذهن منی. در قلب منی.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
According to "pias" discussion and dual meaning of the word "Baby" both in English and Swedish the first word in Farsi translation could be rendered as
عزیزم
as a reference to an adult beloved or
کوچولو
as a reference to an infant.

Many thanks to gamine for the bridge:
"Baby, you are in my thoughts. You are in my heart."
En son salimworld tarafından onaylandı - 29 Mayıs 2011 15:20





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Mayıs 2011 10:37

salimworld
Mesaj Sayısı: 248
Dear Swedish experts,
In an English bridge who "gamine" provided, the first word is translated "Baby". Does it refer to an adult beloved or an infant?

CC: pias lenab Piagabriella

29 Mayıs 2011 15:12

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hello Salim,

I would say it can be both, it's not unusual to lend words from English, BUT if you look it up in a dictionary it refer to a smal child/ an infant. You can always write an alternative translation in the remarks... since we can't be 100 sure, unless the requester gives us a clue.

29 Mayıs 2011 15:20

salimworld
Mesaj Sayısı: 248
Thanks pias for clarification!