Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Данська-Латинська - digt fra mudana

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДанськаЛатинська

Категорія Поезія - Діти та підлітки

Заголовок
digt fra mudana
Текст
Публікацію зроблено Mudana
Мова оригіналу: Данська

ind i natten vandrer jeg, ned til skyggerne vandrer jeg.
djævle græder ikke så hvorfor kan jeg ikke græde?
du troede du kendte mig, men der er meget du ikke ved.
jeg vandrer alene med min smerte.
Пояснення стосовно перекладу
Hej, jeg vil meget gerne have oversat denne tekst, jeg har selv prøvet på at gøre det i et stykke tid, det har desværre ikke kunne lade sig gøre. det er et digt jeg selv har skrevet, som betyder meget for mig, vil du være rar at hjælpe mig med at oversætte den

Edited "vandre" --> "vandrer" according to gamine's proposal /pias 081030.

Заголовок
Carmen compositum ab Mudana
Переклад
Латинська

Переклад зроблено jufie20
Мова, якою перекладати: Латинська

Ambulo in noctem, descendo ad umbras.
Diabolus non lacrimat quam ob causam non debeo lacrimare?
Credebas te me cognoscere, sed multum est quod tu non scis
Ambulo persolus dolore meo

Пояснення стосовно перекладу
Ich wandere in die Nacht hinein, zu den Schatten hinab wandere ich
Der Teufel weint nicht so weshalb darf ich nicht weinen?
Du glaubtest mich zu kennen, aber da ist viel was du nicht weißt
Ich wandere allein in meinem Schmerz
Затверджено jufie20 - 12 Листопада 2008 18:25