Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Danų-Lotynų - digt fra mudana

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: DanųLotynų

Kategorija Poetinė kūryba - Vaikai ir paaugliai

Pavadinimas
digt fra mudana
Tekstas
Pateikta Mudana
Originalo kalba: Danų

ind i natten vandrer jeg, ned til skyggerne vandrer jeg.
djævle græder ikke så hvorfor kan jeg ikke græde?
du troede du kendte mig, men der er meget du ikke ved.
jeg vandrer alene med min smerte.
Pastabos apie vertimą
Hej, jeg vil meget gerne have oversat denne tekst, jeg har selv prøvet på at gøre det i et stykke tid, det har desværre ikke kunne lade sig gøre. det er et digt jeg selv har skrevet, som betyder meget for mig, vil du være rar at hjælpe mig med at oversætte den

Edited "vandre" --> "vandrer" according to gamine's proposal /pias 081030.

Pavadinimas
Carmen compositum ab Mudana
Vertimas
Lotynų

Išvertė jufie20
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Ambulo in noctem, descendo ad umbras.
Diabolus non lacrimat quam ob causam non debeo lacrimare?
Credebas te me cognoscere, sed multum est quod tu non scis
Ambulo persolus dolore meo

Pastabos apie vertimą
Ich wandere in die Nacht hinein, zu den Schatten hinab wandere ich
Der Teufel weint nicht so weshalb darf ich nicht weinen?
Du glaubtest mich zu kennen, aber da ist viel was du nicht weißt
Ich wandere allein in meinem Schmerz
Validated by jufie20 - 12 lapkritis 2008 18:25