Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Latim - digt fra mudana

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : DinamarquêsLatim

Categoria Poesia - Crianças e adolescentes

Título
digt fra mudana
Texto
Enviado por Mudana
Idioma de origem: Dinamarquês

ind i natten vandrer jeg, ned til skyggerne vandrer jeg.
djævle græder ikke så hvorfor kan jeg ikke græde?
du troede du kendte mig, men der er meget du ikke ved.
jeg vandrer alene med min smerte.
Notas sobre a tradução
Hej, jeg vil meget gerne have oversat denne tekst, jeg har selv prøvet på at gøre det i et stykke tid, det har desværre ikke kunne lade sig gøre. det er et digt jeg selv har skrevet, som betyder meget for mig, vil du være rar at hjælpe mig med at oversætte den

Edited "vandre" --> "vandrer" according to gamine's proposal /pias 081030.

Título
Carmen compositum ab Mudana
Tradução
Latim

Traduzido por jufie20
Idioma alvo: Latim

Ambulo in noctem, descendo ad umbras.
Diabolus non lacrimat quam ob causam non debeo lacrimare?
Credebas te me cognoscere, sed multum est quod tu non scis
Ambulo persolus dolore meo

Notas sobre a tradução
Ich wandere in die Nacht hinein, zu den Schatten hinab wandere ich
Der Teufel weint nicht so weshalb darf ich nicht weinen?
Du glaubtest mich zu kennen, aber da ist viel was du nicht weißt
Ich wandere allein in meinem Schmerz
Último validado ou editado por jufie20 - 12 Novembro 2008 18:25