Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Грецька - Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаІспанськаПольськаЛатинськаГрецька

Категорія Пояснення

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben
Текст
Публікацію зроблено boula22
Мова оригіналу: Голландська

Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben

Заголовок
Αυτό που είσαι ήμουνα, αυτό που θα 'σαι είμαι.
Переклад
Грецька

Переклад зроблено Ιππολύτη
Мова, якою перекладати: Грецька

Αυτό που είσαι ήμουνα, αυτό που θα 'σαι είμαι.
Затверджено Mideia - 15 Листопада 2008 16:21





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Жовтня 2008 22:49

catro
Кількість повідомлень: 16
Which tenses exactly are used in the original text?

Someone somewhere must have made a mistake because the Spanish and the Polish translation are different from the Latin and the Greek one - I can't vote because the only text that I've totally no idea about is the original

31 Жовтня 2008 08:15

Mideia
Кількість повідомлень: 949
You're right,that's why I've asked for a poll...Maybe somewhere there was a mistake that was reproduced in the latin and greek text..

Ιππολύτη από ποιο κείμενο μετέφρασες;από λατινικά; έχουμε πρόβλημα με τους χρόνους,τουλάχιστον από τα ισπανικά που γνωρίζω...

CC: catro

31 Жовтня 2008 13:45

Ιππολύτη
Кількість повідомлень: 40
Γεια σου Mideia, μετέφρασα από τα λατινικά, η μετάφραση απο τα λατινικά στα ελληνικά νομίζω ότι είναι πιστή, δεν ξέρω ως προς τη γλώσσα πηγής αν είναι ίδια.

6 Листопада 2008 13:42

xristi
Кількість повідомлень: 217
Ό,τι να 'ναι...

Δε θα ψηφίσω ακόμα ούτε εγώ. Το ισπανικό πάντως είναι αυτό που μοιάζει λάθος.

"Θα γίνω αυτό που είσαι και θα γίνεις αυτό που είμαι"????

6 Листопада 2008 14:51

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi xristi, please post in English when calling for an admin.

6 Листопада 2008 18:36

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Hola guilon!
We've got a problem here with the tenses...
Ippoliti translated into greek from the latin text (and it seems right from the little latin I know),but since my spanish is far better,I evaluate from the spanish one,and here is the problem is:
The spanish says:Yo seré el que tú eres y tú serás el que yo soy
The greek:Yo fui el que tú es, y tú serás el que yo soy.
Is that a mistake,or it's a quote that can't be changed?

CC: guilon