Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Olandeză-Greacă - Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: OlandezăSpaniolăPolonezăLimba latinăGreacă

Categorie Explicaţii

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben
Text
Înscris de boula22
Limba sursă: Olandeză

Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben

Titlu
Αυτό που είσαι ήμουνα, αυτό που θα 'σαι είμαι.
Traducerea
Greacă

Tradus de Ιππολύτη
Limba ţintă: Greacă

Αυτό που είσαι ήμουνα, αυτό που θα 'σαι είμαι.
Validat sau editat ultima dată de către Mideia - 15 Noiembrie 2008 16:21





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Octombrie 2008 22:49

catro
Numărul mesajelor scrise: 16
Which tenses exactly are used in the original text?

Someone somewhere must have made a mistake because the Spanish and the Polish translation are different from the Latin and the Greek one - I can't vote because the only text that I've totally no idea about is the original

31 Octombrie 2008 08:15

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
You're right,that's why I've asked for a poll...Maybe somewhere there was a mistake that was reproduced in the latin and greek text..

Ιππολύτη από ποιο κείμενο μετέφρασες;από λατινικά; έχουμε πρόβλημα με τους χρόνους,τουλάχιστον από τα ισπανικά που γνωρίζω...

CC: catro

31 Octombrie 2008 13:45

Ιππολύτη
Numărul mesajelor scrise: 40
Γεια σου Mideia, μετέφρασα από τα λατινικά, η μετάφραση απο τα λατινικά στα ελληνικά νομίζω ότι είναι πιστή, δεν ξέρω ως προς τη γλώσσα πηγής αν είναι ίδια.

6 Noiembrie 2008 13:42

xristi
Numărul mesajelor scrise: 217
Ό,τι να 'ναι...

Δε θα ψηφίσω ακόμα ούτε εγώ. Το ισπανικό πάντως είναι αυτό που μοιάζει λάθος.

"Θα γίνω αυτό που είσαι και θα γίνεις αυτό που είμαι"????

6 Noiembrie 2008 14:51

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi xristi, please post in English when calling for an admin.

6 Noiembrie 2008 18:36

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
Hola guilon!
We've got a problem here with the tenses...
Ippoliti translated into greek from the latin text (and it seems right from the little latin I know),but since my spanish is far better,I evaluate from the spanish one,and here is the problem is:
The spanish says:Yo seré el que tú eres y tú serás el que yo soy
The greek:Yo fui el que tú es, y tú serás el que yo soy.
Is that a mistake,or it's a quote that can't be changed?

CC: guilon