Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Neerlandés-Griego - Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NeerlandésEspañolPolacoLatínGriego

Categoría Explicaciones

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben
Texto
Propuesto por boula22
Idioma de origen: Neerlandés

Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben

Título
Αυτό που είσαι ήμουνα, αυτό που θα 'σαι είμαι.
Traducción
Griego

Traducido por Ιππολύτη
Idioma de destino: Griego

Αυτό που είσαι ήμουνα, αυτό που θα 'σαι είμαι.
Última validación o corrección por Mideia - 15 Noviembre 2008 16:21





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Octubre 2008 22:49

catro
Cantidad de envíos: 16
Which tenses exactly are used in the original text?

Someone somewhere must have made a mistake because the Spanish and the Polish translation are different from the Latin and the Greek one - I can't vote because the only text that I've totally no idea about is the original

31 Octubre 2008 08:15

Mideia
Cantidad de envíos: 949
You're right,that's why I've asked for a poll...Maybe somewhere there was a mistake that was reproduced in the latin and greek text..

Ιππολύτη από ποιο κείμενο μετέφρασες;από λατινικά; έχουμε πρόβλημα με τους χρόνους,τουλάχιστον από τα ισπανικά που γνωρίζω...

CC: catro

31 Octubre 2008 13:45
Γεια σου Mideia, μετέφρασα από τα λατινικά, η μετάφραση απο τα λατινικά στα ελληνικά νομίζω ότι είναι πιστή, δεν ξέρω ως προς τη γλώσσα πηγής αν είναι ίδια.

6 Noviembre 2008 13:42

xristi
Cantidad de envíos: 217
Ό,τι να 'ναι...

Δε θα ψηφίσω ακόμα ούτε εγώ. Το ισπανικό πάντως είναι αυτό που μοιάζει λάθος.

"Θα γίνω αυτό που είσαι και θα γίνεις αυτό που είμαι"????

6 Noviembre 2008 14:51

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi xristi, please post in English when calling for an admin.

6 Noviembre 2008 18:36

Mideia
Cantidad de envíos: 949
Hola guilon!
We've got a problem here with the tenses...
Ippoliti translated into greek from the latin text (and it seems right from the little latin I know),but since my spanish is far better,I evaluate from the spanish one,and here is the problem is:
The spanish says:Yo seré el que tú eres y tú serás el que yo soy
The greek:Yo fui el que tú es, y tú serás el que yo soy.
Is that a mistake,or it's a quote that can't be changed?

CC: guilon