Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-يونانيّ - Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديإسبانيّ بولندي لاتينييونانيّ

صنف شرح

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben
نص
إقترحت من طرف boula22
لغة مصدر: هولندي

Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben

عنوان
Αυτό που είσαι ήμουνα, αυτό που θα 'σαι είμαι.
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف Ιππολύτη
لغة الهدف: يونانيّ

Αυτό που είσαι ήμουνα, αυτό που θα 'σαι είμαι.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Mideia - 15 تشرين الثاني 2008 16:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 تشرين الاول 2008 22:49

catro
عدد الرسائل: 16
Which tenses exactly are used in the original text?

Someone somewhere must have made a mistake because the Spanish and the Polish translation are different from the Latin and the Greek one - I can't vote because the only text that I've totally no idea about is the original

31 تشرين الاول 2008 08:15

Mideia
عدد الرسائل: 949
You're right,that's why I've asked for a poll...Maybe somewhere there was a mistake that was reproduced in the latin and greek text..

Ιππολύτη από ποιο κείμενο μετέφρασες;από λατινικά; έχουμε πρόβλημα με τους χρόνους,τουλάχιστον από τα ισπανικά που γνωρίζω...

CC: catro

31 تشرين الاول 2008 13:45

Ιππολύτη
عدد الرسائل: 40
Γεια σου Mideia, μετέφρασα από τα λατινικά, η μετάφραση απο τα λατινικά στα ελληνικά νομίζω ότι είναι πιστή, δεν ξέρω ως προς τη γλώσσα πηγής αν είναι ίδια.

6 تشرين الثاني 2008 13:42

xristi
عدد الرسائل: 217
Ό,τι να 'ναι...

Δε θα ψηφίσω ακόμα ούτε εγώ. Το ισπανικό πάντως είναι αυτό που μοιάζει λάθος.

"Θα γίνω αυτό που είσαι και θα γίνεις αυτό που είμαι"????

6 تشرين الثاني 2008 14:51

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi xristi, please post in English when calling for an admin.

6 تشرين الثاني 2008 18:36

Mideia
عدد الرسائل: 949
Hola guilon!
We've got a problem here with the tenses...
Ippoliti translated into greek from the latin text (and it seems right from the little latin I know),but since my spanish is far better,I evaluate from the spanish one,and here is the problem is:
The spanish says:Yo seré el que tú eres y tú serás el que yo soy
The greek:Yo fui el que tú es, y tú serás el que yo soy.
Is that a mistake,or it's a quote that can't be changed?

CC: guilon