Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 荷兰语-希腊语 - Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben

当前状态翻译
本文可用以下语言: 荷兰语西班牙语波兰语拉丁语希腊语

讨论区 解释

本翻译"仅需意译"。
标题
Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben
正文
提交 boula22
源语言: 荷兰语

Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben

标题
Αυτό που είσαι ήμουνα, αυτό που θα 'σαι είμαι.
目的语言: 希腊语

Αυτό που είσαι ήμουνα, αυτό που θα 'σαι είμαι.
Mideia认可或编辑 - 2008年 十一月 15日 16:21





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 30日 22:49

catro
文章总计: 16
Which tenses exactly are used in the original text?

Someone somewhere must have made a mistake because the Spanish and the Polish translation are different from the Latin and the Greek one - I can't vote because the only text that I've totally no idea about is the original

2008年 十月 31日 08:15

Mideia
文章总计: 949
You're right,that's why I've asked for a poll...Maybe somewhere there was a mistake that was reproduced in the latin and greek text..

Ιππολύτη από ποιο κείμενο μετέφρασες;από λατινικά; έχουμε πρόβλημα με τους χρόνους,τουλάχιστον από τα ισπανικά που γνωρίζω...

CC: catro

2008年 十月 31日 13:45
Γεια σου Mideia, μετέφρασα από τα λατινικά, η μετάφραση απο τα λατινικά στα ελληνικά νομίζω ότι είναι πιστή, δεν ξέρω ως προς τη γλώσσα πηγής αν είναι ίδια.

2008年 十一月 6日 13:42

xristi
文章总计: 217
Ό,τι να 'ναι...

Δε θα ψηφίσω ακόμα ούτε εγώ. Το ισπανικό πάντως είναι αυτό που μοιάζει λάθος.

"Θα γίνω αυτό που είσαι και θα γίνεις αυτό που είμαι"????

2008年 十一月 6日 14:51

lilian canale
文章总计: 14972
Hi xristi, please post in English when calling for an admin.

2008年 十一月 6日 18:36

Mideia
文章总计: 949
Hola guilon!
We've got a problem here with the tenses...
Ippoliti translated into greek from the latin text (and it seems right from the little latin I know),but since my spanish is far better,I evaluate from the spanish one,and here is the problem is:
The spanish says:Yo seré el que tú eres y tú serás el que yo soy
The greek:Yo fui el que tú es, y tú serás el que yo soy.
Is that a mistake,or it's a quote that can't be changed?

CC: guilon