Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Холандски-Гръцки - Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ХоландскиИспанскиПолскиЛатинскиГръцки

Категория Обяснения

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben
Текст
Предоставено от boula22
Език, от който се превежда: Холандски

Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben

Заглавие
Αυτό που είσαι ήμουνα, αυτό που θα 'σαι είμαι.
Превод
Гръцки

Преведено от Ιππολύτη
Желан език: Гръцки

Αυτό που είσαι ήμουνα, αυτό που θα 'σαι είμαι.
За последен път се одобри от Mideia - 15 Ноември 2008 16:21





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Октомври 2008 22:49

catro
Общо мнения: 16
Which tenses exactly are used in the original text?

Someone somewhere must have made a mistake because the Spanish and the Polish translation are different from the Latin and the Greek one - I can't vote because the only text that I've totally no idea about is the original

31 Октомври 2008 08:15

Mideia
Общо мнения: 949
You're right,that's why I've asked for a poll...Maybe somewhere there was a mistake that was reproduced in the latin and greek text..

Ιππολύτη από ποιο κείμενο μετέφρασες;από λατινικά; έχουμε πρόβλημα με τους χρόνους,τουλάχιστον από τα ισπανικά που γνωρίζω...

CC: catro

31 Октомври 2008 13:45

Ιππολύτη
Общо мнения: 40
Γεια σου Mideia, μετέφρασα από τα λατινικά, η μετάφραση απο τα λατινικά στα ελληνικά νομίζω ότι είναι πιστή, δεν ξέρω ως προς τη γλώσσα πηγής αν είναι ίδια.

6 Ноември 2008 13:42

xristi
Общо мнения: 217
Ό,τι να 'ναι...

Δε θα ψηφίσω ακόμα ούτε εγώ. Το ισπανικό πάντως είναι αυτό που μοιάζει λάθος.

"Θα γίνω αυτό που είσαι και θα γίνεις αυτό που είμαι"????

6 Ноември 2008 14:51

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi xristi, please post in English when calling for an admin.

6 Ноември 2008 18:36

Mideia
Общо мнения: 949
Hola guilon!
We've got a problem here with the tenses...
Ippoliti translated into greek from the latin text (and it seems right from the little latin I know),but since my spanish is far better,I evaluate from the spanish one,and here is the problem is:
The spanish says:Yo seré el que tú eres y tú serás el que yo soy
The greek:Yo fui el que tú es, y tú serás el que yo soy.
Is that a mistake,or it's a quote that can't be changed?

CC: guilon