Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Ελληνικά - Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΙσπανικάΠολωνικάΛατινικάΕλληνικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben
Κείμενο
Υποβλήθηκε από boula22
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben

τίτλος
Αυτό που είσαι ήμουνα, αυτό που θα 'σαι είμαι.
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από Ιππολύτη
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Αυτό που είσαι ήμουνα, αυτό που θα 'σαι είμαι.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Mideia - 15 Νοέμβριος 2008 16:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Οκτώβριος 2008 22:49

catro
Αριθμός μηνυμάτων: 16
Which tenses exactly are used in the original text?

Someone somewhere must have made a mistake because the Spanish and the Polish translation are different from the Latin and the Greek one - I can't vote because the only text that I've totally no idea about is the original

31 Οκτώβριος 2008 08:15

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
You're right,that's why I've asked for a poll...Maybe somewhere there was a mistake that was reproduced in the latin and greek text..

Ιππολύτη από ποιο κείμενο μετέφρασες;από λατινικά; έχουμε πρόβλημα με τους χρόνους,τουλάχιστον από τα ισπανικά που γνωρίζω...

CC: catro

31 Οκτώβριος 2008 13:45

Ιππολύτη
Αριθμός μηνυμάτων: 40
Γεια σου Mideia, μετέφρασα από τα λατινικά, η μετάφραση απο τα λατινικά στα ελληνικά νομίζω ότι είναι πιστή, δεν ξέρω ως προς τη γλώσσα πηγής αν είναι ίδια.

6 Νοέμβριος 2008 13:42

xristi
Αριθμός μηνυμάτων: 217
Ό,τι να 'ναι...

Δε θα ψηφίσω ακόμα ούτε εγώ. Το ισπανικό πάντως είναι αυτό που μοιάζει λάθος.

"Θα γίνω αυτό που είσαι και θα γίνεις αυτό που είμαι"????

6 Νοέμβριος 2008 14:51

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi xristi, please post in English when calling for an admin.

6 Νοέμβριος 2008 18:36

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Hola guilon!
We've got a problem here with the tenses...
Ippoliti translated into greek from the latin text (and it seems right from the little latin I know),but since my spanish is far better,I evaluate from the spanish one,and here is the problem is:
The spanish says:Yo seré el que tú eres y tú serás el que yo soy
The greek:Yo fui el que tú es, y tú serás el que yo soy.
Is that a mistake,or it's a quote that can't be changed?

CC: guilon