Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Французька - Zdravo Mert. Sta se radi u Turskoj. Kako je...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаТурецькаФранцузька

Категорія Чат

Заголовок
Zdravo Mert. Sta se radi u Turskoj. Kako je...
Текст
Публікацію зроблено kubimay
Мова оригіналу: Сербська

Zdravo Mert. Sta se radi u Turskoj. Kako je Dogan.
Jer ste bili na jos nekom kampu. Kako ste proveli zadnje dane u Varsavi. Jer ste nasli neke devojke

Заголовок
Salut
Переклад
Французька

Переклад зроблено detan
Мова, якою перекладати: Французька

Salut Mert. Comment ça va en Turquie? Doğan va bien?
Est-ce que vous êtes allés à l'autre camp? Comment se sont passés vos derniers jours à Varsovie? Avez-vous trouvé une petite amie?
Затверджено Francky5591 - 21 Жовтня 2008 15:38





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Жовтня 2008 15:27

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Bonjour detan! Un petit détail me chiffonne :
"Jer ste bili na jos nekom kampu" "Est-ce que vous êtes allés un autre camp" >> Il manque une préposition ("à", "sur", "dans", etc...) pour que la phrase soit correcte en français.
Pourriez-vous compléter cette phrase?
merci!

21 Жовтня 2008 15:36

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Salut Mert. Comment ça va (ou quoi de neuf) en Turquie? Doğan va bien?
Est-ce que vous êtes allés à l'autre camp? Comment se sont passés vos derniers jours à Varsovie? Avez-vous trouvé une petite amie?

"gunleriniz" est au pluriel donc le verbe doit être au pluriel



CC: Francky5591

21 Жовтня 2008 15:38

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
merci pour ces précisions Miss!

21 Жовтня 2008 17:17

detan
Кількість повідомлень: 97
Je vous remercie pour la rectification.