Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Турецька-Німецька - oh aÅŸkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаНімецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...
Текст
Публікацію зроблено brandon_went
Мова оригіналу: Турецька

oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep böyle ev kızı ol,hayat böyle güzel zaten bebek.

Заголовок
oh mein Schatz, ich vermisse Dich so sehr, immer
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Delfin71
Мова, якою перекладати: Німецька

Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel, das Leben ist eben so schön mein Baby...
Пояснення стосовно перекладу
bleib immer so ein gutes Hausmädel / bleib immer so eine gute Hausfrau
Затверджено iamfromaustria - 21 Листопада 2008 23:52





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Жовтня 2008 22:10

italo07
Кількість повідомлень: 1474
"bleib immer ein gutes Hausmädel"

25 Жовтня 2008 15:33

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"bleib immer als ein gutes Hausmädel"
oder
"sei immer ein gutes Hausmädel"

25 Жовтня 2008 18:32

dilbeste
Кількість повідомлень: 267
Hausmädel = klingt etwas bayrisch, auch evtl. Hausmädchen denkbar

5 Листопада 2008 11:38

Neko
Кількість повідомлень: 72
always be a good homemaker like this - bleib immer ein gutes Hausmädel.
I think with "homemaker" hier is meant the one, who makes one place to home, e.g. brings home feeling. (o.k., I don't understand turkish..)
I would translate it: bleib immer ein Zuhauseschaffender Mensch (or: eine Zuhauseschaffende Person)

I know, it sounds strange, but it gives the sence better. IMHO

Gruß,
Neko

6 Листопада 2008 21:20

uhlenhorst
Кількість повідомлень: 8
Ausgehend von der englischen Übersetzung ist das deutsche Pendant sinngemäß richtig, allerdings ist "homemaker" im Deutschen eine "Hausfrau". Ein "Hausmädel", hochdeutsch "Hausmädchen" ist jedoch eine Angestellte.

11 Листопада 2008 14:09

haitoo
Кількість повідомлень: 5
...bleibe immer ein gutes Hausmädel...

12 Листопада 2008 00:34

jollyo
Кількість повідомлень: 330
a grammatical error:
ein gutes Hausmädel
(although I am not sure about this 'Hausmädel')


20 Листопада 2008 22:39

khaula
Кількість повідомлень: 5
Die Ãœbersetzung vom Englischen ins Deutsche stimmt.
Nur ist "Hausmädel" selten ein Kompliment:

Oh my love, if you knew, I miss you so much, always be a homemaker like this. Anyhow life is nice like this baby.

"Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel. So ist das Leben schön, mein Liebling/ Baby..."