Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Turski-Njemački - oh aÅŸkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiNjemački

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...
Tekst
Poslao brandon_went
Izvorni jezik: Turski

oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep böyle ev kızı ol,hayat böyle güzel zaten bebek.

Naslov
oh mein Schatz, ich vermisse Dich so sehr, immer
Prevođenje
Njemački

Preveo Delfin71
Ciljni jezik: Njemački

Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel, das Leben ist eben so schön mein Baby...
Primjedbe o prijevodu
bleib immer so ein gutes Hausmädel / bleib immer so eine gute Hausfrau
Posljednji potvrdio i uredio iamfromaustria - 21 studeni 2008 23:52





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 listopad 2008 22:10

italo07
Broj poruka: 1474
"bleib immer ein gutes Hausmädel"

25 listopad 2008 15:33

merdogan
Broj poruka: 3769
"bleib immer als ein gutes Hausmädel"
oder
"sei immer ein gutes Hausmädel"

25 listopad 2008 18:32

dilbeste
Broj poruka: 267
Hausmädel = klingt etwas bayrisch, auch evtl. Hausmädchen denkbar

5 studeni 2008 11:38

Neko
Broj poruka: 72
always be a good homemaker like this - bleib immer ein gutes Hausmädel.
I think with "homemaker" hier is meant the one, who makes one place to home, e.g. brings home feeling. (o.k., I don't understand turkish..)
I would translate it: bleib immer ein Zuhauseschaffender Mensch (or: eine Zuhauseschaffende Person)

I know, it sounds strange, but it gives the sence better. IMHO

Gruß,
Neko

6 studeni 2008 21:20

uhlenhorst
Broj poruka: 8
Ausgehend von der englischen Übersetzung ist das deutsche Pendant sinngemäß richtig, allerdings ist "homemaker" im Deutschen eine "Hausfrau". Ein "Hausmädel", hochdeutsch "Hausmädchen" ist jedoch eine Angestellte.

11 studeni 2008 14:09

haitoo
Broj poruka: 5
...bleibe immer ein gutes Hausmädel...

12 studeni 2008 00:34

jollyo
Broj poruka: 330
a grammatical error:
ein gutes Hausmädel
(although I am not sure about this 'Hausmädel')


20 studeni 2008 22:39

khaula
Broj poruka: 5
Die Ãœbersetzung vom Englischen ins Deutsche stimmt.
Nur ist "Hausmädel" selten ein Kompliment:

Oh my love, if you knew, I miss you so much, always be a homemaker like this. Anyhow life is nice like this baby.

"Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel. So ist das Leben schön, mein Liebling/ Baby..."