Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-ألماني - oh aÅŸkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيألماني

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...
نص
إقترحت من طرف brandon_went
لغة مصدر: تركي

oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep böyle ev kızı ol,hayat böyle güzel zaten bebek.

عنوان
oh mein Schatz, ich vermisse Dich so sehr, immer
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Delfin71
لغة الهدف: ألماني

Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel, das Leben ist eben so schön mein Baby...
ملاحظات حول الترجمة
bleib immer so ein gutes Hausmädel / bleib immer so eine gute Hausfrau
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 21 تشرين الثاني 2008 23:52





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 تشرين الاول 2008 22:10

italo07
عدد الرسائل: 1474
"bleib immer ein gutes Hausmädel"

25 تشرين الاول 2008 15:33

merdogan
عدد الرسائل: 3769
"bleib immer als ein gutes Hausmädel"
oder
"sei immer ein gutes Hausmädel"

25 تشرين الاول 2008 18:32

dilbeste
عدد الرسائل: 267
Hausmädel = klingt etwas bayrisch, auch evtl. Hausmädchen denkbar

5 تشرين الثاني 2008 11:38

Neko
عدد الرسائل: 72
always be a good homemaker like this - bleib immer ein gutes Hausmädel.
I think with "homemaker" hier is meant the one, who makes one place to home, e.g. brings home feeling. (o.k., I don't understand turkish..)
I would translate it: bleib immer ein Zuhauseschaffender Mensch (or: eine Zuhauseschaffende Person)

I know, it sounds strange, but it gives the sence better. IMHO

Gruß,
Neko

6 تشرين الثاني 2008 21:20

uhlenhorst
عدد الرسائل: 8
Ausgehend von der englischen Übersetzung ist das deutsche Pendant sinngemäß richtig, allerdings ist "homemaker" im Deutschen eine "Hausfrau". Ein "Hausmädel", hochdeutsch "Hausmädchen" ist jedoch eine Angestellte.

11 تشرين الثاني 2008 14:09

haitoo
عدد الرسائل: 5
...bleibe immer ein gutes Hausmädel...

12 تشرين الثاني 2008 00:34

jollyo
عدد الرسائل: 330
a grammatical error:
ein gutes Hausmädel
(although I am not sure about this 'Hausmädel')


20 تشرين الثاني 2008 22:39

khaula
عدد الرسائل: 5
Die Ãœbersetzung vom Englischen ins Deutsche stimmt.
Nur ist "Hausmädel" selten ein Kompliment:

Oh my love, if you knew, I miss you so much, always be a homemaker like this. Anyhow life is nice like this baby.

"Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel. So ist das Leben schön, mein Liebling/ Baby..."