Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Turcă-Germană - oh aÅŸkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăGermană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...
Text
Înscris de brandon_went
Limba sursă: Turcă

oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep böyle ev kızı ol,hayat böyle güzel zaten bebek.

Titlu
oh mein Schatz, ich vermisse Dich so sehr, immer
Traducerea
Germană

Tradus de Delfin71
Limba ţintă: Germană

Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel, das Leben ist eben so schön mein Baby...
Observaţii despre traducere
bleib immer so ein gutes Hausmädel / bleib immer so eine gute Hausfrau
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 21 Noiembrie 2008 23:52





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Octombrie 2008 22:10

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
"bleib immer ein gutes Hausmädel"

25 Octombrie 2008 15:33

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
"bleib immer als ein gutes Hausmädel"
oder
"sei immer ein gutes Hausmädel"

25 Octombrie 2008 18:32

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
Hausmädel = klingt etwas bayrisch, auch evtl. Hausmädchen denkbar

5 Noiembrie 2008 11:38

Neko
Numărul mesajelor scrise: 72
always be a good homemaker like this - bleib immer ein gutes Hausmädel.
I think with "homemaker" hier is meant the one, who makes one place to home, e.g. brings home feeling. (o.k., I don't understand turkish..)
I would translate it: bleib immer ein Zuhauseschaffender Mensch (or: eine Zuhauseschaffende Person)

I know, it sounds strange, but it gives the sence better. IMHO

Gruß,
Neko

6 Noiembrie 2008 21:20

uhlenhorst
Numărul mesajelor scrise: 8
Ausgehend von der englischen Übersetzung ist das deutsche Pendant sinngemäß richtig, allerdings ist "homemaker" im Deutschen eine "Hausfrau". Ein "Hausmädel", hochdeutsch "Hausmädchen" ist jedoch eine Angestellte.

11 Noiembrie 2008 14:09

haitoo
Numărul mesajelor scrise: 5
...bleibe immer ein gutes Hausmädel...

12 Noiembrie 2008 00:34

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
a grammatical error:
ein gutes Hausmädel
(although I am not sure about this 'Hausmädel')


20 Noiembrie 2008 22:39

khaula
Numărul mesajelor scrise: 5
Die Ãœbersetzung vom Englischen ins Deutsche stimmt.
Nur ist "Hausmädel" selten ein Kompliment:

Oh my love, if you knew, I miss you so much, always be a homemaker like this. Anyhow life is nice like this baby.

"Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel. So ist das Leben schön, mein Liebling/ Baby..."