Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Turc-Allemand - oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisAllemand

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...
Texte
Proposé par brandon_went
Langue de départ: Turc

oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep böyle ev kızı ol,hayat böyle güzel zaten bebek.

Titre
oh mein Schatz, ich vermisse Dich so sehr, immer
Traduction
Allemand

Traduit par Delfin71
Langue d'arrivée: Allemand

Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel, das Leben ist eben so schön mein Baby...
Commentaires pour la traduction
bleib immer so ein gutes Hausmädel / bleib immer so eine gute Hausfrau
Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 21 Novembre 2008 23:52





Derniers messages

Auteur
Message

24 Octobre 2008 22:10

italo07
Nombre de messages: 1474
"bleib immer ein gutes Hausmädel"

25 Octobre 2008 15:33

merdogan
Nombre de messages: 3769
"bleib immer als ein gutes Hausmädel"
oder
"sei immer ein gutes Hausmädel"

25 Octobre 2008 18:32

dilbeste
Nombre de messages: 267
Hausmädel = klingt etwas bayrisch, auch evtl. Hausmädchen denkbar

5 Novembre 2008 11:38

Neko
Nombre de messages: 72
always be a good homemaker like this - bleib immer ein gutes Hausmädel.
I think with "homemaker" hier is meant the one, who makes one place to home, e.g. brings home feeling. (o.k., I don't understand turkish..)
I would translate it: bleib immer ein Zuhauseschaffender Mensch (or: eine Zuhauseschaffende Person)

I know, it sounds strange, but it gives the sence better. IMHO

Gruß,
Neko

6 Novembre 2008 21:20

uhlenhorst
Nombre de messages: 8
Ausgehend von der englischen Übersetzung ist das deutsche Pendant sinngemäß richtig, allerdings ist "homemaker" im Deutschen eine "Hausfrau". Ein "Hausmädel", hochdeutsch "Hausmädchen" ist jedoch eine Angestellte.

11 Novembre 2008 14:09

haitoo
Nombre de messages: 5
...bleibe immer ein gutes Hausmädel...

12 Novembre 2008 00:34

jollyo
Nombre de messages: 330
a grammatical error:
ein gutes Hausmädel
(although I am not sure about this 'Hausmädel')


20 Novembre 2008 22:39

khaula
Nombre de messages: 5
Die Ãœbersetzung vom Englischen ins Deutsche stimmt.
Nur ist "Hausmädel" selten ein Kompliment:

Oh my love, if you knew, I miss you so much, always be a homemaker like this. Anyhow life is nice like this baby.

"Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel. So ist das Leben schön, mein Liebling/ Baby..."