Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-آلمانی - oh aÅŸkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیآلمانی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...
متن
brandon_went پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep böyle ev kızı ol,hayat böyle güzel zaten bebek.

عنوان
oh mein Schatz, ich vermisse Dich so sehr, immer
ترجمه
آلمانی

Delfin71 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel, das Leben ist eben so schön mein Baby...
ملاحظاتی درباره ترجمه
bleib immer so ein gutes Hausmädel / bleib immer so eine gute Hausfrau
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 21 نوامبر 2008 23:52





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 اکتبر 2008 22:10

italo07
تعداد پیامها: 1474
"bleib immer ein gutes Hausmädel"

25 اکتبر 2008 15:33

merdogan
تعداد پیامها: 3769
"bleib immer als ein gutes Hausmädel"
oder
"sei immer ein gutes Hausmädel"

25 اکتبر 2008 18:32

dilbeste
تعداد پیامها: 267
Hausmädel = klingt etwas bayrisch, auch evtl. Hausmädchen denkbar

5 نوامبر 2008 11:38

Neko
تعداد پیامها: 72
always be a good homemaker like this - bleib immer ein gutes Hausmädel.
I think with "homemaker" hier is meant the one, who makes one place to home, e.g. brings home feeling. (o.k., I don't understand turkish..)
I would translate it: bleib immer ein Zuhauseschaffender Mensch (or: eine Zuhauseschaffende Person)

I know, it sounds strange, but it gives the sence better. IMHO

Gruß,
Neko

6 نوامبر 2008 21:20

uhlenhorst
تعداد پیامها: 8
Ausgehend von der englischen Übersetzung ist das deutsche Pendant sinngemäß richtig, allerdings ist "homemaker" im Deutschen eine "Hausfrau". Ein "Hausmädel", hochdeutsch "Hausmädchen" ist jedoch eine Angestellte.

11 نوامبر 2008 14:09

haitoo
تعداد پیامها: 5
...bleibe immer ein gutes Hausmädel...

12 نوامبر 2008 00:34

jollyo
تعداد پیامها: 330
a grammatical error:
ein gutes Hausmädel
(although I am not sure about this 'Hausmädel')


20 نوامبر 2008 22:39

khaula
تعداد پیامها: 5
Die Ãœbersetzung vom Englischen ins Deutsche stimmt.
Nur ist "Hausmädel" selten ein Kompliment:

Oh my love, if you knew, I miss you so much, always be a homemaker like this. Anyhow life is nice like this baby.

"Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel. So ist das Leben schön, mein Liebling/ Baby..."