Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Turski-Nemacki - oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiNemacki

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...
Tekst
Podnet od brandon_went
Izvorni jezik: Turski

oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep böyle ev kızı ol,hayat böyle güzel zaten bebek.

Natpis
oh mein Schatz, ich vermisse Dich so sehr, immer
Prevod
Nemacki

Preveo Delfin71
Željeni jezik: Nemacki

Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel, das Leben ist eben so schön mein Baby...
Napomene o prevodu
bleib immer so ein gutes Hausmädel / bleib immer so eine gute Hausfrau
Poslednja provera i obrada od iamfromaustria - 21 Novembar 2008 23:52





Poslednja poruka

Autor
Poruka

24 Oktobar 2008 22:10

italo07
Broj poruka: 1474
"bleib immer ein gutes Hausmädel"

25 Oktobar 2008 15:33

merdogan
Broj poruka: 3769
"bleib immer als ein gutes Hausmädel"
oder
"sei immer ein gutes Hausmädel"

25 Oktobar 2008 18:32

dilbeste
Broj poruka: 267
Hausmädel = klingt etwas bayrisch, auch evtl. Hausmädchen denkbar

5 Novembar 2008 11:38

Neko
Broj poruka: 72
always be a good homemaker like this - bleib immer ein gutes Hausmädel.
I think with "homemaker" hier is meant the one, who makes one place to home, e.g. brings home feeling. (o.k., I don't understand turkish..)
I would translate it: bleib immer ein Zuhauseschaffender Mensch (or: eine Zuhauseschaffende Person)

I know, it sounds strange, but it gives the sence better. IMHO

Gruß,
Neko

6 Novembar 2008 21:20

uhlenhorst
Broj poruka: 8
Ausgehend von der englischen Übersetzung ist das deutsche Pendant sinngemäß richtig, allerdings ist "homemaker" im Deutschen eine "Hausfrau". Ein "Hausmädel", hochdeutsch "Hausmädchen" ist jedoch eine Angestellte.

11 Novembar 2008 14:09

haitoo
Broj poruka: 5
...bleibe immer ein gutes Hausmädel...

12 Novembar 2008 00:34

jollyo
Broj poruka: 330
a grammatical error:
ein gutes Hausmädel
(although I am not sure about this 'Hausmädel')


20 Novembar 2008 22:39

khaula
Broj poruka: 5
Die Ãœbersetzung vom Englischen ins Deutsche stimmt.
Nur ist "Hausmädel" selten ein Kompliment:

Oh my love, if you knew, I miss you so much, always be a homemaker like this. Anyhow life is nice like this baby.

"Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel. So ist das Leben schön, mein Liebling/ Baby..."