Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Голландська - CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаГолландськаАнглійська

Заголовок
CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...
Текст
Публікацію зроблено high
Мова оригіналу: Турецька

CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET OLSUN!
Пояснення стосовно перекладу
ik heb geen idee wat het betekend daarom ben ik ook hier... ik hoop dat het in het engels frans of nederlands vertaald kan worden zodat ik het het best begrijp. alvast bedankt!

Заголовок
lira
Переклад
Голландська

Переклад зроблено kfeto
Мова, якою перекладати: Голландська

ALS ZE JE TE KOOP ZOUDEN AANBIEDEN, VERVLOEK IK DEGENE DIE OOK MAAR EEN LIRA ZOU BIEDEN!
Пояснення стосовно перекладу
lira=turkse munteenheid
Затверджено Lein - 14 Жовтня 2008 17:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Жовтня 2008 12:42

Lein
Кількість повідомлень: 3389
"... die ook maar een lira zou bieden"?

13 Жовтня 2008 13:58

kfeto
Кількість повідомлень: 953
yep bedankt

13 Жовтня 2008 19:24

Chantal
Кількість повідомлень: 878
moet çıkarsınlar niet vertaald worden?

13 Жовтня 2008 20:24

kfeto
Кількість повідомлень: 953
te koop aanbieden
satisa cikarmak

13 Жовтня 2008 20:25

Chantal
Кількість повідомлень: 878
Nee hoor, het is meer dat ik niet precies weet wat de functie/betekenis is van het woord in deze zin, vandaar dat ik het vraag.

13 Жовтня 2008 20:38

kfeto
Кількість повідомлень: 953
whoops ik had mijn antwoord al veranderd nadat je het al had gelezen... doe ik wel vaker

soit
cikarsinlar is 3de persoon mv aanmoedigende wijs=
...dat ze aanbieden...
hier gebruikt als stijlvorm in het turks om een fictieve situatie voor testellen
anders gezegd: ipv 'als'

13 Жовтня 2008 21:11

Chantal
Кількість повідомлень: 878
Ok, bedankt voor de uitleg! Zoals je merkt ben ik nog niet echt vloeiend in Turks!

En dan het volgende: Is het niet beter om 'Als ze je te koop aan zouden bieden' te schrijven ipv 'zouden aanbieden'? (sorry, misschien ben ik wat te precies )

13 Жовтня 2008 22:12

kfeto
Кількість повідомлень: 953
dat komt wel
geeft niet, maar ik denk dat je gewoon het inf na 'zouden' moet schrijven