Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-هولندي - CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيهولنديانجليزي

عنوان
CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...
نص
إقترحت من طرف high
لغة مصدر: تركي

CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET OLSUN!
ملاحظات حول الترجمة
ik heb geen idee wat het betekend daarom ben ik ook hier... ik hoop dat het in het engels frans of nederlands vertaald kan worden zodat ik het het best begrijp. alvast bedankt!

عنوان
lira
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف kfeto
لغة الهدف: هولندي

ALS ZE JE TE KOOP ZOUDEN AANBIEDEN, VERVLOEK IK DEGENE DIE OOK MAAR EEN LIRA ZOU BIEDEN!
ملاحظات حول الترجمة
lira=turkse munteenheid
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 14 تشرين الاول 2008 17:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 تشرين الاول 2008 12:42

Lein
عدد الرسائل: 3389
"... die ook maar een lira zou bieden"?

13 تشرين الاول 2008 13:58

kfeto
عدد الرسائل: 953
yep bedankt

13 تشرين الاول 2008 19:24

Chantal
عدد الرسائل: 878
moet çıkarsınlar niet vertaald worden?

13 تشرين الاول 2008 20:24

kfeto
عدد الرسائل: 953
te koop aanbieden
satisa cikarmak

13 تشرين الاول 2008 20:25

Chantal
عدد الرسائل: 878
Nee hoor, het is meer dat ik niet precies weet wat de functie/betekenis is van het woord in deze zin, vandaar dat ik het vraag.

13 تشرين الاول 2008 20:38

kfeto
عدد الرسائل: 953
whoops ik had mijn antwoord al veranderd nadat je het al had gelezen... doe ik wel vaker

soit
cikarsinlar is 3de persoon mv aanmoedigende wijs=
...dat ze aanbieden...
hier gebruikt als stijlvorm in het turks om een fictieve situatie voor testellen
anders gezegd: ipv 'als'

13 تشرين الاول 2008 21:11

Chantal
عدد الرسائل: 878
Ok, bedankt voor de uitleg! Zoals je merkt ben ik nog niet echt vloeiend in Turks!

En dan het volgende: Is het niet beter om 'Als ze je te koop aan zouden bieden' te schrijven ipv 'zouden aanbieden'? (sorry, misschien ben ik wat te precies )

13 تشرين الاول 2008 22:12

kfeto
عدد الرسائل: 953
dat komt wel
geeft niet, maar ik denk dat je gewoon het inf na 'zouden' moet schrijven