Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Холандски - CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиХоландскиАнглийски

Заглавие
CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...
Текст
Предоставено от high
Език, от който се превежда: Турски

CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET OLSUN!
Забележки за превода
ik heb geen idee wat het betekend daarom ben ik ook hier... ik hoop dat het in het engels frans of nederlands vertaald kan worden zodat ik het het best begrijp. alvast bedankt!

Заглавие
lira
Превод
Холандски

Преведено от kfeto
Желан език: Холандски

ALS ZE JE TE KOOP ZOUDEN AANBIEDEN, VERVLOEK IK DEGENE DIE OOK MAAR EEN LIRA ZOU BIEDEN!
Забележки за превода
lira=turkse munteenheid
За последен път се одобри от Lein - 14 Октомври 2008 17:53





Последно мнение

Автор
Мнение

13 Октомври 2008 12:42

Lein
Общо мнения: 3389
"... die ook maar een lira zou bieden"?

13 Октомври 2008 13:58

kfeto
Общо мнения: 953
yep bedankt

13 Октомври 2008 19:24

Chantal
Общо мнения: 878
moet çıkarsınlar niet vertaald worden?

13 Октомври 2008 20:24

kfeto
Общо мнения: 953
te koop aanbieden
satisa cikarmak

13 Октомври 2008 20:25

Chantal
Общо мнения: 878
Nee hoor, het is meer dat ik niet precies weet wat de functie/betekenis is van het woord in deze zin, vandaar dat ik het vraag.

13 Октомври 2008 20:38

kfeto
Общо мнения: 953
whoops ik had mijn antwoord al veranderd nadat je het al had gelezen... doe ik wel vaker

soit
cikarsinlar is 3de persoon mv aanmoedigende wijs=
...dat ze aanbieden...
hier gebruikt als stijlvorm in het turks om een fictieve situatie voor testellen
anders gezegd: ipv 'als'

13 Октомври 2008 21:11

Chantal
Общо мнения: 878
Ok, bedankt voor de uitleg! Zoals je merkt ben ik nog niet echt vloeiend in Turks!

En dan het volgende: Is het niet beter om 'Als ze je te koop aan zouden bieden' te schrijven ipv 'zouden aanbieden'? (sorry, misschien ben ik wat te precies )

13 Октомври 2008 22:12

kfeto
Общо мнения: 953
dat komt wel
geeft niet, maar ik denk dat je gewoon het inf na 'zouden' moet schrijven