Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Holandês - CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoHolandêsInglês

Título
CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...
Texto
Enviado por high
Idioma de origem: Turco

CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET OLSUN!
Notas sobre a tradução
ik heb geen idee wat het betekend daarom ben ik ook hier... ik hoop dat het in het engels frans of nederlands vertaald kan worden zodat ik het het best begrijp. alvast bedankt!

Título
lira
Tradução
Holandês

Traduzido por kfeto
Idioma alvo: Holandês

ALS ZE JE TE KOOP ZOUDEN AANBIEDEN, VERVLOEK IK DEGENE DIE OOK MAAR EEN LIRA ZOU BIEDEN!
Notas sobre a tradução
lira=turkse munteenheid
Último validado ou editado por Lein - 14 Outubro 2008 17:53





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

13 Outubro 2008 12:42

Lein
Número de Mensagens: 3389
"... die ook maar een lira zou bieden"?

13 Outubro 2008 13:58

kfeto
Número de Mensagens: 953
yep bedankt

13 Outubro 2008 19:24

Chantal
Número de Mensagens: 878
moet çıkarsınlar niet vertaald worden?

13 Outubro 2008 20:24

kfeto
Número de Mensagens: 953
te koop aanbieden
satisa cikarmak

13 Outubro 2008 20:25

Chantal
Número de Mensagens: 878
Nee hoor, het is meer dat ik niet precies weet wat de functie/betekenis is van het woord in deze zin, vandaar dat ik het vraag.

13 Outubro 2008 20:38

kfeto
Número de Mensagens: 953
whoops ik had mijn antwoord al veranderd nadat je het al had gelezen... doe ik wel vaker

soit
cikarsinlar is 3de persoon mv aanmoedigende wijs=
...dat ze aanbieden...
hier gebruikt als stijlvorm in het turks om een fictieve situatie voor testellen
anders gezegd: ipv 'als'

13 Outubro 2008 21:11

Chantal
Número de Mensagens: 878
Ok, bedankt voor de uitleg! Zoals je merkt ben ik nog niet echt vloeiend in Turks!

En dan het volgende: Is het niet beter om 'Als ze je te koop aan zouden bieden' te schrijven ipv 'zouden aanbieden'? (sorry, misschien ben ik wat te precies )

13 Outubro 2008 22:12

kfeto
Número de Mensagens: 953
dat komt wel
geeft niet, maar ik denk dat je gewoon het inf na 'zouden' moet schrijven