Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Nederlanda - CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaNederlandaAngla

Titolo
CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...
Teksto
Submetigx per high
Font-lingvo: Turka

CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET OLSUN!
Rimarkoj pri la traduko
ik heb geen idee wat het betekend daarom ben ik ook hier... ik hoop dat het in het engels frans of nederlands vertaald kan worden zodat ik het het best begrijp. alvast bedankt!

Titolo
lira
Traduko
Nederlanda

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Nederlanda

ALS ZE JE TE KOOP ZOUDEN AANBIEDEN, VERVLOEK IK DEGENE DIE OOK MAAR EEN LIRA ZOU BIEDEN!
Rimarkoj pri la traduko
lira=turkse munteenheid
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 14 Oktobro 2008 17:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Oktobro 2008 12:42

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
"... die ook maar een lira zou bieden"?

13 Oktobro 2008 13:58

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
yep bedankt

13 Oktobro 2008 19:24

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
moet çıkarsınlar niet vertaald worden?

13 Oktobro 2008 20:24

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
te koop aanbieden
satisa cikarmak

13 Oktobro 2008 20:25

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Nee hoor, het is meer dat ik niet precies weet wat de functie/betekenis is van het woord in deze zin, vandaar dat ik het vraag.

13 Oktobro 2008 20:38

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
whoops ik had mijn antwoord al veranderd nadat je het al had gelezen... doe ik wel vaker

soit
cikarsinlar is 3de persoon mv aanmoedigende wijs=
...dat ze aanbieden...
hier gebruikt als stijlvorm in het turks om een fictieve situatie voor testellen
anders gezegd: ipv 'als'

13 Oktobro 2008 21:11

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Ok, bedankt voor de uitleg! Zoals je merkt ben ik nog niet echt vloeiend in Turks!

En dan het volgende: Is het niet beter om 'Als ze je te koop aan zouden bieden' te schrijven ipv 'zouden aanbieden'? (sorry, misschien ben ik wat te precies )

13 Oktobro 2008 22:12

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
dat komt wel
geeft niet, maar ik denk dat je gewoon het inf na 'zouden' moet schrijven