Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Holandski - CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiHolandskiEngleski

Natpis
CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...
Tekst
Podnet od high
Izvorni jezik: Turski

CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET OLSUN!
Napomene o prevodu
ik heb geen idee wat het betekend daarom ben ik ook hier... ik hoop dat het in het engels frans of nederlands vertaald kan worden zodat ik het het best begrijp. alvast bedankt!

Natpis
lira
Prevod
Holandski

Preveo kfeto
Željeni jezik: Holandski

ALS ZE JE TE KOOP ZOUDEN AANBIEDEN, VERVLOEK IK DEGENE DIE OOK MAAR EEN LIRA ZOU BIEDEN!
Napomene o prevodu
lira=turkse munteenheid
Poslednja provera i obrada od Lein - 14 Oktobar 2008 17:53





Poslednja poruka

Autor
Poruka

13 Oktobar 2008 12:42

Lein
Broj poruka: 3389
"... die ook maar een lira zou bieden"?

13 Oktobar 2008 13:58

kfeto
Broj poruka: 953
yep bedankt

13 Oktobar 2008 19:24

Chantal
Broj poruka: 878
moet çıkarsınlar niet vertaald worden?

13 Oktobar 2008 20:24

kfeto
Broj poruka: 953
te koop aanbieden
satisa cikarmak

13 Oktobar 2008 20:25

Chantal
Broj poruka: 878
Nee hoor, het is meer dat ik niet precies weet wat de functie/betekenis is van het woord in deze zin, vandaar dat ik het vraag.

13 Oktobar 2008 20:38

kfeto
Broj poruka: 953
whoops ik had mijn antwoord al veranderd nadat je het al had gelezen... doe ik wel vaker

soit
cikarsinlar is 3de persoon mv aanmoedigende wijs=
...dat ze aanbieden...
hier gebruikt als stijlvorm in het turks om een fictieve situatie voor testellen
anders gezegd: ipv 'als'

13 Oktobar 2008 21:11

Chantal
Broj poruka: 878
Ok, bedankt voor de uitleg! Zoals je merkt ben ik nog niet echt vloeiend in Turks!

En dan het volgende: Is het niet beter om 'Als ze je te koop aan zouden bieden' te schrijven ipv 'zouden aanbieden'? (sorry, misschien ben ik wat te precies )

13 Oktobar 2008 22:12

kfeto
Broj poruka: 953
dat komt wel
geeft niet, maar ik denk dat je gewoon het inf na 'zouden' moet schrijven