Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Голландский - CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийГолландскийАнглийский

Статус
CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...
Tекст
Добавлено high
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET OLSUN!
Комментарии для переводчика
ik heb geen idee wat het betekend daarom ben ik ook hier... ik hoop dat het in het engels frans of nederlands vertaald kan worden zodat ik het het best begrijp. alvast bedankt!

Статус
lira
Перевод
Голландский

Перевод сделан kfeto
Язык, на который нужно перевести: Голландский

ALS ZE JE TE KOOP ZOUDEN AANBIEDEN, VERVLOEK IK DEGENE DIE OOK MAAR EEN LIRA ZOU BIEDEN!
Комментарии для переводчика
lira=turkse munteenheid
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 14 Октябрь 2008 17:53





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Октябрь 2008 12:42

Lein
Кол-во сообщений: 3389
"... die ook maar een lira zou bieden"?

13 Октябрь 2008 13:58

kfeto
Кол-во сообщений: 953
yep bedankt

13 Октябрь 2008 19:24

Chantal
Кол-во сообщений: 878
moet çıkarsınlar niet vertaald worden?

13 Октябрь 2008 20:24

kfeto
Кол-во сообщений: 953
te koop aanbieden
satisa cikarmak

13 Октябрь 2008 20:25

Chantal
Кол-во сообщений: 878
Nee hoor, het is meer dat ik niet precies weet wat de functie/betekenis is van het woord in deze zin, vandaar dat ik het vraag.

13 Октябрь 2008 20:38

kfeto
Кол-во сообщений: 953
whoops ik had mijn antwoord al veranderd nadat je het al had gelezen... doe ik wel vaker

soit
cikarsinlar is 3de persoon mv aanmoedigende wijs=
...dat ze aanbieden...
hier gebruikt als stijlvorm in het turks om een fictieve situatie voor testellen
anders gezegd: ipv 'als'

13 Октябрь 2008 21:11

Chantal
Кол-во сообщений: 878
Ok, bedankt voor de uitleg! Zoals je merkt ben ik nog niet echt vloeiend in Turks!

En dan het volgende: Is het niet beter om 'Als ze je te koop aan zouden bieden' te schrijven ipv 'zouden aanbieden'? (sorry, misschien ben ik wat te precies )

13 Октябрь 2008 22:12

kfeto
Кол-во сообщений: 953
dat komt wel
geeft niet, maar ik denk dat je gewoon het inf na 'zouden' moet schrijven