Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Арабська-Англійська - أنا أريدالزواج المؤقت منك لانه هو حل الشرعي...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АрабськаАнглійська

Категорія Лист / Email - Дім / Родина

Заголовок
أنا أريدالزواج المؤقت منك لانه هو حل الشرعي...
Текст
Публікацію зроблено s0i0s
Мова оригіналу: Арабська

أنا أريدالزواج المؤقت منك لانه هو حل الشرعي بيننا
وفي هذا الزواج ايجاب وهو أن تقولي (زوجتك نفسي لمدة كذا-على مهرا وقدره كذا)وهناك قبول وهو أن يقول الزوج(قبلت التزويج)فيتم عقد النكاح بين الطرفين.

Заголовок
I would like to marry you for a timed period
Переклад
Англійська

Переклад зроблено jaq84
Мова, якою перекладати: Англійська

I would like to marry you for a timed period, for that's the legitimate resolution for us.
In this marriage there's an affirmation side, that's for a woman to say "I marry you for a period of such and a dowry of such". There's also an acceptance side, that's for the man to say"I accept the marriage". Hence, the marriage contract is established between the two parties.
Пояснення стосовно перекладу
You may find the translation a bit longer than the original but I tried to make it as clear and formal as possible.
B.T: though some people tend to marry this way, Such marriage contract isn't valid.
Затверджено lilian canale - 1 Жовтня 2008 15:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Вересня 2008 20:41

samaramorad
Кількість повідомлень: 6
I think we must say " I would like to marry you a temporary marriage instead of "for timed period "

27 Вересня 2008 20:52

jaq84
Кількість повідомлень: 568
What is a temporal marriage?
I'm not sure that any english person would be familiar with such a term. So having written "timed period" would probably be understandable more than the term "Temporal marriage".

CC: samaramorad

30 Вересня 2008 07:37

B. Trans
Кількість повідомлень: 44
this comment doesn't relate to the translation work.

I am asking about the legitimacy of this so called temporary marriage? to my knowledge this is merely contradicting to the philosophy of marriage in the Arabic culture and legacy, and I haven't heard of such a thing. If you mean something like 'زواج المتعة' (it seems that as it is tempor. one), then this sort of marriage is prohibited, it is an invalid marriage bond

30 Вересня 2008 18:07

jaq84
Кількість повідомлень: 568
No, it probably isn't 'زواج المتعة'
It is to marry under a time constraint. 2 months, 3 months and so.
it is like setting an expiry date for the marriage!
Which also isn't valid.