Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-영어 - أنا أريدالزواج المؤقت منك لانه هو حل الشرعي...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어영어

분류 편지 / 이메일 - 집 / 가정

제목
أنا أريدالزواج المؤقت منك لانه هو حل الشرعي...
본문
s0i0s에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

أنا أريدالزواج المؤقت منك لانه هو حل الشرعي بيننا
وفي هذا الزواج ايجاب وهو أن تقولي (زوجتك نفسي لمدة كذا-على مهرا وقدره كذا)وهناك قبول وهو أن يقول الزوج(قبلت التزويج)فيتم عقد النكاح بين الطرفين.

제목
I would like to marry you for a timed period
번역
영어

jaq84에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I would like to marry you for a timed period, for that's the legitimate resolution for us.
In this marriage there's an affirmation side, that's for a woman to say "I marry you for a period of such and a dowry of such". There's also an acceptance side, that's for the man to say"I accept the marriage". Hence, the marriage contract is established between the two parties.
이 번역물에 관한 주의사항
You may find the translation a bit longer than the original but I tried to make it as clear and formal as possible.
B.T: though some people tend to marry this way, Such marriage contract isn't valid.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 1일 15:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 27일 20:41

samaramorad
게시물 갯수: 6
I think we must say " I would like to marry you a temporary marriage instead of "for timed period "

2008년 9월 27일 20:52

jaq84
게시물 갯수: 568
What is a temporal marriage?
I'm not sure that any english person would be familiar with such a term. So having written "timed period" would probably be understandable more than the term "Temporal marriage".

CC: samaramorad

2008년 9월 30일 07:37

B. Trans
게시물 갯수: 44
this comment doesn't relate to the translation work.

I am asking about the legitimacy of this so called temporary marriage? to my knowledge this is merely contradicting to the philosophy of marriage in the Arabic culture and legacy, and I haven't heard of such a thing. If you mean something like 'زواج المتعة' (it seems that as it is tempor. one), then this sort of marriage is prohibited, it is an invalid marriage bond

2008년 9월 30일 18:07

jaq84
게시물 갯수: 568
No, it probably isn't 'زواج المتعة'
It is to marry under a time constraint. 2 months, 3 months and so.
it is like setting an expiry date for the marriage!
Which also isn't valid.