Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Арабский-Английский - أنا أريدالزواج المؤقت منك لانه هو حل الشرعي...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АрабскийАнглийский

Категория Письмо / E-mail - Дом / Семья

Статус
أنا أريدالزواج المؤقت منك لانه هو حل الشرعي...
Tекст
Добавлено s0i0s
Язык, с которого нужно перевести: Арабский

أنا أريدالزواج المؤقت منك لانه هو حل الشرعي بيننا
وفي هذا الزواج ايجاب وهو أن تقولي (زوجتك نفسي لمدة كذا-على مهرا وقدره كذا)وهناك قبول وهو أن يقول الزوج(قبلت التزويج)فيتم عقد النكاح بين الطرفين.

Статус
I would like to marry you for a timed period
Перевод
Английский

Перевод сделан jaq84
Язык, на который нужно перевести: Английский

I would like to marry you for a timed period, for that's the legitimate resolution for us.
In this marriage there's an affirmation side, that's for a woman to say "I marry you for a period of such and a dowry of such". There's also an acceptance side, that's for the man to say"I accept the marriage". Hence, the marriage contract is established between the two parties.
Комментарии для переводчика
You may find the translation a bit longer than the original but I tried to make it as clear and formal as possible.
B.T: though some people tend to marry this way, Such marriage contract isn't valid.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 1 Октябрь 2008 15:51





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Сентябрь 2008 20:41

samaramorad
Кол-во сообщений: 6
I think we must say " I would like to marry you a temporary marriage instead of "for timed period "

27 Сентябрь 2008 20:52

jaq84
Кол-во сообщений: 568
What is a temporal marriage?
I'm not sure that any english person would be familiar with such a term. So having written "timed period" would probably be understandable more than the term "Temporal marriage".

CC: samaramorad

30 Сентябрь 2008 07:37

B. Trans
Кол-во сообщений: 44
this comment doesn't relate to the translation work.

I am asking about the legitimacy of this so called temporary marriage? to my knowledge this is merely contradicting to the philosophy of marriage in the Arabic culture and legacy, and I haven't heard of such a thing. If you mean something like 'زواج المتعة' (it seems that as it is tempor. one), then this sort of marriage is prohibited, it is an invalid marriage bond

30 Сентябрь 2008 18:07

jaq84
Кол-во сообщений: 568
No, it probably isn't 'زواج المتعة'
It is to marry under a time constraint. 2 months, 3 months and so.
it is like setting an expiry date for the marriage!
Which also isn't valid.