Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Angla - أنا أريدالزواج المؤقت منك لانه هو حل الشرعي...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto - Hejmo / Familio

Titolo
أنا أريدالزواج المؤقت منك لانه هو حل الشرعي...
Teksto
Submetigx per s0i0s
Font-lingvo: Araba

أنا أريدالزواج المؤقت منك لانه هو حل الشرعي بيننا
وفي هذا الزواج ايجاب وهو أن تقولي (زوجتك نفسي لمدة كذا-على مهرا وقدره كذا)وهناك قبول وهو أن يقول الزوج(قبلت التزويج)فيتم عقد النكاح بين الطرفين.

Titolo
I would like to marry you for a timed period
Traduko
Angla

Tradukita per jaq84
Cel-lingvo: Angla

I would like to marry you for a timed period, for that's the legitimate resolution for us.
In this marriage there's an affirmation side, that's for a woman to say "I marry you for a period of such and a dowry of such". There's also an acceptance side, that's for the man to say"I accept the marriage". Hence, the marriage contract is established between the two parties.
Rimarkoj pri la traduko
You may find the translation a bit longer than the original but I tried to make it as clear and formal as possible.
B.T: though some people tend to marry this way, Such marriage contract isn't valid.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 1 Oktobro 2008 15:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Septembro 2008 20:41

samaramorad
Nombro da afiŝoj: 6
I think we must say " I would like to marry you a temporary marriage instead of "for timed period "

27 Septembro 2008 20:52

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
What is a temporal marriage?
I'm not sure that any english person would be familiar with such a term. So having written "timed period" would probably be understandable more than the term "Temporal marriage".

CC: samaramorad

30 Septembro 2008 07:37

B. Trans
Nombro da afiŝoj: 44
this comment doesn't relate to the translation work.

I am asking about the legitimacy of this so called temporary marriage? to my knowledge this is merely contradicting to the philosophy of marriage in the Arabic culture and legacy, and I haven't heard of such a thing. If you mean something like 'زواج المتعة' (it seems that as it is tempor. one), then this sort of marriage is prohibited, it is an invalid marriage bond

30 Septembro 2008 18:07

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
No, it probably isn't 'زواج المتعة'
It is to marry under a time constraint. 2 months, 3 months and so.
it is like setting an expiry date for the marriage!
Which also isn't valid.