Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Árabe-Inglês - أنا أريدالزواج المؤقت منك لانه هو حل الشرعي...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ÁrabeInglês

Categoria Carta / Email - Casa / Família

Título
أنا أريدالزواج المؤقت منك لانه هو حل الشرعي...
Texto
Enviado por s0i0s
Língua de origem: Árabe

أنا أريدالزواج المؤقت منك لانه هو حل الشرعي بيننا
وفي هذا الزواج ايجاب وهو أن تقولي (زوجتك نفسي لمدة كذا-على مهرا وقدره كذا)وهناك قبول وهو أن يقول الزوج(قبلت التزويج)فيتم عقد النكاح بين الطرفين.

Título
I would like to marry you for a timed period
Tradução
Inglês

Traduzido por jaq84
Língua alvo: Inglês

I would like to marry you for a timed period, for that's the legitimate resolution for us.
In this marriage there's an affirmation side, that's for a woman to say "I marry you for a period of such and a dowry of such". There's also an acceptance side, that's for the man to say"I accept the marriage". Hence, the marriage contract is established between the two parties.
Notas sobre a tradução
You may find the translation a bit longer than the original but I tried to make it as clear and formal as possible.
B.T: though some people tend to marry this way, Such marriage contract isn't valid.
Última validação ou edição por lilian canale - 1 Outubro 2008 15:51





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Setembro 2008 20:41

samaramorad
Número de mensagens: 6
I think we must say " I would like to marry you a temporary marriage instead of "for timed period "

27 Setembro 2008 20:52

jaq84
Número de mensagens: 568
What is a temporal marriage?
I'm not sure that any english person would be familiar with such a term. So having written "timed period" would probably be understandable more than the term "Temporal marriage".

CC: samaramorad

30 Setembro 2008 07:37

B. Trans
Número de mensagens: 44
this comment doesn't relate to the translation work.

I am asking about the legitimacy of this so called temporary marriage? to my knowledge this is merely contradicting to the philosophy of marriage in the Arabic culture and legacy, and I haven't heard of such a thing. If you mean something like 'زواج المتعة' (it seems that as it is tempor. one), then this sort of marriage is prohibited, it is an invalid marriage bond

30 Setembro 2008 18:07

jaq84
Número de mensagens: 568
No, it probably isn't 'زواج المتعة'
It is to marry under a time constraint. 2 months, 3 months and so.
it is like setting an expiry date for the marriage!
Which also isn't valid.