Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arapça-İngilizce - أنا أريدالزواج المؤقت منك لانه هو حل الشرعي...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Arapçaİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta - Ev / Aile

Başlık
أنا أريدالزواج المؤقت منك لانه هو حل الشرعي...
Metin
Öneri s0i0s
Kaynak dil: Arapça

أنا أريدالزواج المؤقت منك لانه هو حل الشرعي بيننا
وفي هذا الزواج ايجاب وهو أن تقولي (زوجتك نفسي لمدة كذا-على مهرا وقدره كذا)وهناك قبول وهو أن يقول الزوج(قبلت التزويج)فيتم عقد النكاح بين الطرفين.

Başlık
I would like to marry you for a timed period
Tercüme
İngilizce

Çeviri jaq84
Hedef dil: İngilizce

I would like to marry you for a timed period, for that's the legitimate resolution for us.
In this marriage there's an affirmation side, that's for a woman to say "I marry you for a period of such and a dowry of such". There's also an acceptance side, that's for the man to say"I accept the marriage". Hence, the marriage contract is established between the two parties.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
You may find the translation a bit longer than the original but I tried to make it as clear and formal as possible.
B.T: though some people tend to marry this way, Such marriage contract isn't valid.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 1 Ekim 2008 15:51





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Eylül 2008 20:41

samaramorad
Mesaj Sayısı: 6
I think we must say " I would like to marry you a temporary marriage instead of "for timed period "

27 Eylül 2008 20:52

jaq84
Mesaj Sayısı: 568
What is a temporal marriage?
I'm not sure that any english person would be familiar with such a term. So having written "timed period" would probably be understandable more than the term "Temporal marriage".

CC: samaramorad

30 Eylül 2008 07:37

B. Trans
Mesaj Sayısı: 44
this comment doesn't relate to the translation work.

I am asking about the legitimacy of this so called temporary marriage? to my knowledge this is merely contradicting to the philosophy of marriage in the Arabic culture and legacy, and I haven't heard of such a thing. If you mean something like 'زواج المتعة' (it seems that as it is tempor. one), then this sort of marriage is prohibited, it is an invalid marriage bond

30 Eylül 2008 18:07

jaq84
Mesaj Sayısı: 568
No, it probably isn't 'زواج المتعة'
It is to marry under a time constraint. 2 months, 3 months and so.
it is like setting an expiry date for the marriage!
Which also isn't valid.