Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаІталійськаНімецькаДанськаЕсперантоІспанськаАнглійськаКитайська спрощенаБретонська

Категорія Вислів

Заголовок
Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....
Текст
Публікацію зроблено Mourgan
Мова оригіналу: Французька

Nous vivons pour Lui. Nous mourons pour Lui.
C'est l'unique sens de notre vie.

Заголовок
We live for ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено raykogueorguiev
Мова, якою перекладати: Англійська

We live for Him. We die for Him.
It is the only meaning of our life.
Затверджено lilian canale - 12 Вересня 2008 19:02





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Вересня 2008 19:10

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Why did you wrote "him" in capital letters?

10 Вересня 2008 19:20

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
When referring to God (that's what we suppose here) we always use caps for He, Him, etc

10 Вересня 2008 21:22

Shaneeae
Кількість повідомлень: 55
only reason ==> sole meaning

'sens' means 'sense' or 'meaning'. 'Reason' doesn't have the right meaning here.

And 'sole' just sounds better with this context.

10 Вересня 2008 21:42

jollyo
Кількість повідомлень: 330
Translation is OK, if the writer actually means God. There is no indication that it is, though. This is merely the assumption of the translator. It might also be Babaji, some African guru or anyone else for that matter...
Therefore I would sugest NOT to write 'him' in capitals.



10 Вересня 2008 21:44

Burduf
Кількість повідомлень: 238
c'est juste "sense" semble plus approprié.

10 Вересня 2008 21:59

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Je suis d'accord avec Burduf.

11 Вересня 2008 06:39

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
It is the only meaning of our lives
is better.

It is the only reason... = C'est notre seul raison....

11 Вересня 2008 10:23

glavkos
Кількість повідомлень: 97
it is the unique meaning of our life

11 Вересня 2008 10:46

Oana F.
Кількість повідомлень: 388
If there is no capital letter in the original text, why should it be in the translation?

11 Вересня 2008 13:00

pias
Кількість повідомлень: 8113
I agree with jollyo ... we can't be sure that this is about God, so it should not be with C-letters.

11 Вересня 2008 13:09

Lila F.
Кількість повідомлень: 159
Not meaning, just "sense"!

11 Вересня 2008 16:45

Cristalclear
Кількість повідомлень: 24
We live for him. We die for him. That explains the unique sense to our lives.

11 Вересня 2008 20:52

raykogueorguiev
Кількість повідомлень: 244
Scusate se scrivo in italiano ma così mi posso esprimere meglio. Per quanto riguarda la lettera maiuscola di "Him" ..non siamo sicuri che si parla di Dio, ma non lo siamo per quanto riguarda qualche guru o chi altro (come dice jollio)...perttanto nela maggior parte dei casi la frase verrà interpretata riferendosi a Dio... e quindi conviene dare ragione alla maggioranza delle interpretazioni. Il testo originale non usa il maiuscolo, ma gli esperti ci dicono sempre di correggere la traduzione e renderla più comprensibile possibile.
Scusate ma questi non sono sinonimi??...
reason = meaning = sense
oppure in inglese non esistono i sinonimi????

11 Вересня 2008 22:29

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Let's ask the requester and end this discussion OK?

Mourgan,

Ce "lui" fait allusion à Dieu?


12 Вересня 2008 05:09

kfeto
Кількість повідомлень: 953
That is

12 Вересня 2008 11:54

hanternoz
Кількість повідомлень: 61
1. "Live" doesn't require a plural! As well as in French, the German text is singular.

Our lives : "nos vies"
Our live_ : "notre vie"

2. Why a majuscule in "Him" ? There is none in the original text.

The rest is OK.

12 Вересня 2008 15:00

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Mourgan's answer:

"Dans un sens, disons plutôt une divinité, j'ai emprunté cette citation à une série."

What do you think Francky?


CC: Francky5591

12 Вересня 2008 15:25

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
So if it is some deity, caps can be used, as not only god from the Christians or Muslims is to be treated this way, all the deities are to be considered by their worshipers as above them (thus use of the caps). That's what I think personaly, look, when I post in direction of jp, I say "JP"

12 Вересня 2008 15:46

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
You are right Francky!

I'll start addressing jp as JP too!

For the original, then, I guess you'd better correct it and all this will be over.

CC: Francky5591