Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésItalianoAlemánDanésEsperantoEspañolInglésChino simplificadoBretón

Categoría Expresión

Título
Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....
Texto
Propuesto por Mourgan
Idioma de origen: Francés

Nous vivons pour Lui. Nous mourons pour Lui.
C'est l'unique sens de notre vie.

Título
We live for ...
Traducción
Inglés

Traducido por raykogueorguiev
Idioma de destino: Inglés

We live for Him. We die for Him.
It is the only meaning of our life.
Última validación o corrección por lilian canale - 12 Septiembre 2008 19:02





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Septiembre 2008 19:10

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Why did you wrote "him" in capital letters?

10 Septiembre 2008 19:20

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
When referring to God (that's what we suppose here) we always use caps for He, Him, etc

10 Septiembre 2008 21:22

Shaneeae
Cantidad de envíos: 55
only reason ==> sole meaning

'sens' means 'sense' or 'meaning'. 'Reason' doesn't have the right meaning here.

And 'sole' just sounds better with this context.

10 Septiembre 2008 21:42

jollyo
Cantidad de envíos: 330
Translation is OK, if the writer actually means God. There is no indication that it is, though. This is merely the assumption of the translator. It might also be Babaji, some African guru or anyone else for that matter...
Therefore I would sugest NOT to write 'him' in capitals.



10 Septiembre 2008 21:44

Burduf
Cantidad de envíos: 238
c'est juste "sense" semble plus approprié.

10 Septiembre 2008 21:59

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Je suis d'accord avec Burduf.

11 Septiembre 2008 06:39

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
It is the only meaning of our lives
is better.

It is the only reason... = C'est notre seul raison....

11 Septiembre 2008 10:23

glavkos
Cantidad de envíos: 97
it is the unique meaning of our life

11 Septiembre 2008 10:46

Oana F.
Cantidad de envíos: 388
If there is no capital letter in the original text, why should it be in the translation?

11 Septiembre 2008 13:00

pias
Cantidad de envíos: 8113
I agree with jollyo ... we can't be sure that this is about God, so it should not be with C-letters.

11 Septiembre 2008 13:09

Lila F.
Cantidad de envíos: 159
Not meaning, just "sense"!

11 Septiembre 2008 16:45

Cristalclear
Cantidad de envíos: 24
We live for him. We die for him. That explains the unique sense to our lives.

11 Septiembre 2008 20:52

raykogueorguiev
Cantidad de envíos: 244
Scusate se scrivo in italiano ma così mi posso esprimere meglio. Per quanto riguarda la lettera maiuscola di "Him" ..non siamo sicuri che si parla di Dio, ma non lo siamo per quanto riguarda qualche guru o chi altro (come dice jollio)...perttanto nela maggior parte dei casi la frase verrà interpretata riferendosi a Dio... e quindi conviene dare ragione alla maggioranza delle interpretazioni. Il testo originale non usa il maiuscolo, ma gli esperti ci dicono sempre di correggere la traduzione e renderla più comprensibile possibile.
Scusate ma questi non sono sinonimi??...
reason = meaning = sense
oppure in inglese non esistono i sinonimi????

11 Septiembre 2008 22:29

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Let's ask the requester and end this discussion OK?

Mourgan,

Ce "lui" fait allusion à Dieu?


12 Septiembre 2008 05:09

kfeto
Cantidad de envíos: 953
That is

12 Septiembre 2008 11:54

hanternoz
Cantidad de envíos: 61
1. "Live" doesn't require a plural! As well as in French, the German text is singular.

Our lives : "nos vies"
Our live_ : "notre vie"

2. Why a majuscule in "Him" ? There is none in the original text.

The rest is OK.

12 Septiembre 2008 15:00

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Mourgan's answer:

"Dans un sens, disons plutôt une divinité, j'ai emprunté cette citation à une série."

What do you think Francky?


CC: Francky5591

12 Septiembre 2008 15:25

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
So if it is some deity, caps can be used, as not only god from the Christians or Muslims is to be treated this way, all the deities are to be considered by their worshipers as above them (thus use of the caps). That's what I think personaly, look, when I post in direction of jp, I say "JP"

12 Septiembre 2008 15:46

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
You are right Francky!

I'll start addressing jp as JP too!

For the original, then, I guess you'd better correct it and all this will be over.

CC: Francky5591