Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Английски - Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиИталианскиНемскиДатскиЕсперантоИспанскиАнглийскиКитайски ОпростенБретонски

Категория Израз

Заглавие
Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....
Текст
Предоставено от Mourgan
Език, от който се превежда: Френски

Nous vivons pour Lui. Nous mourons pour Lui.
C'est l'unique sens de notre vie.

Заглавие
We live for ...
Превод
Английски

Преведено от raykogueorguiev
Желан език: Английски

We live for Him. We die for Him.
It is the only meaning of our life.
За последен път се одобри от lilian canale - 12 Септември 2008 19:02





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Септември 2008 19:10

italo07
Общо мнения: 1474
Why did you wrote "him" in capital letters?

10 Септември 2008 19:20

lilian canale
Общо мнения: 14972
When referring to God (that's what we suppose here) we always use caps for He, Him, etc

10 Септември 2008 21:22

Shaneeae
Общо мнения: 55
only reason ==> sole meaning

'sens' means 'sense' or 'meaning'. 'Reason' doesn't have the right meaning here.

And 'sole' just sounds better with this context.

10 Септември 2008 21:42

jollyo
Общо мнения: 330
Translation is OK, if the writer actually means God. There is no indication that it is, though. This is merely the assumption of the translator. It might also be Babaji, some African guru or anyone else for that matter...
Therefore I would sugest NOT to write 'him' in capitals.



10 Септември 2008 21:44

Burduf
Общо мнения: 238
c'est juste "sense" semble plus approprié.

10 Септември 2008 21:59

pirulito
Общо мнения: 1180
Je suis d'accord avec Burduf.

11 Септември 2008 06:39

IanMegill2
Общо мнения: 1671
It is the only meaning of our lives
is better.

It is the only reason... = C'est notre seul raison....

11 Септември 2008 10:23

glavkos
Общо мнения: 97
it is the unique meaning of our life

11 Септември 2008 10:46

Oana F.
Общо мнения: 388
If there is no capital letter in the original text, why should it be in the translation?

11 Септември 2008 13:00

pias
Общо мнения: 8113
I agree with jollyo ... we can't be sure that this is about God, so it should not be with C-letters.

11 Септември 2008 13:09

Lila F.
Общо мнения: 159
Not meaning, just "sense"!

11 Септември 2008 16:45

Cristalclear
Общо мнения: 24
We live for him. We die for him. That explains the unique sense to our lives.

11 Септември 2008 20:52

raykogueorguiev
Общо мнения: 244
Scusate se scrivo in italiano ma così mi posso esprimere meglio. Per quanto riguarda la lettera maiuscola di "Him" ..non siamo sicuri che si parla di Dio, ma non lo siamo per quanto riguarda qualche guru o chi altro (come dice jollio)...perttanto nela maggior parte dei casi la frase verrà interpretata riferendosi a Dio... e quindi conviene dare ragione alla maggioranza delle interpretazioni. Il testo originale non usa il maiuscolo, ma gli esperti ci dicono sempre di correggere la traduzione e renderla più comprensibile possibile.
Scusate ma questi non sono sinonimi??...
reason = meaning = sense
oppure in inglese non esistono i sinonimi????

11 Септември 2008 22:29

lilian canale
Общо мнения: 14972
Let's ask the requester and end this discussion OK?

Mourgan,

Ce "lui" fait allusion à Dieu?


12 Септември 2008 05:09

kfeto
Общо мнения: 953
That is

12 Септември 2008 11:54

hanternoz
Общо мнения: 61
1. "Live" doesn't require a plural! As well as in French, the German text is singular.

Our lives : "nos vies"
Our live_ : "notre vie"

2. Why a majuscule in "Him" ? There is none in the original text.

The rest is OK.

12 Септември 2008 15:00

lilian canale
Общо мнения: 14972
Mourgan's answer:

"Dans un sens, disons plutôt une divinité, j'ai emprunté cette citation à une série."

What do you think Francky?


CC: Francky5591

12 Септември 2008 15:25

Francky5591
Общо мнения: 12396
So if it is some deity, caps can be used, as not only god from the Christians or Muslims is to be treated this way, all the deities are to be considered by their worshipers as above them (thus use of the caps). That's what I think personaly, look, when I post in direction of jp, I say "JP"

12 Септември 2008 15:46

lilian canale
Общо мнения: 14972
You are right Francky!

I'll start addressing jp as JP too!

For the original, then, I guess you'd better correct it and all this will be over.

CC: Francky5591