Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsItaliàAlemanyDanèsEsperantoCastellàAnglèsXinès simplificatBretó

Categoria Expressió

Títol
Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....
Text
Enviat per Mourgan
Idioma orígen: Francès

Nous vivons pour Lui. Nous mourons pour Lui.
C'est l'unique sens de notre vie.

Títol
We live for ...
Traducció
Anglès

Traduït per raykogueorguiev
Idioma destí: Anglès

We live for Him. We die for Him.
It is the only meaning of our life.
Darrera validació o edició per lilian canale - 12 Setembre 2008 19:02





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Setembre 2008 19:10

italo07
Nombre de missatges: 1474
Why did you wrote "him" in capital letters?

10 Setembre 2008 19:20

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
When referring to God (that's what we suppose here) we always use caps for He, Him, etc

10 Setembre 2008 21:22

Shaneeae
Nombre de missatges: 55
only reason ==> sole meaning

'sens' means 'sense' or 'meaning'. 'Reason' doesn't have the right meaning here.

And 'sole' just sounds better with this context.

10 Setembre 2008 21:42

jollyo
Nombre de missatges: 330
Translation is OK, if the writer actually means God. There is no indication that it is, though. This is merely the assumption of the translator. It might also be Babaji, some African guru or anyone else for that matter...
Therefore I would sugest NOT to write 'him' in capitals.



10 Setembre 2008 21:44

Burduf
Nombre de missatges: 238
c'est juste "sense" semble plus approprié.

10 Setembre 2008 21:59

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Je suis d'accord avec Burduf.

11 Setembre 2008 06:39

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
It is the only meaning of our lives
is better.

It is the only reason... = C'est notre seul raison....

11 Setembre 2008 10:23

glavkos
Nombre de missatges: 97
it is the unique meaning of our life

11 Setembre 2008 10:46

Oana F.
Nombre de missatges: 388
If there is no capital letter in the original text, why should it be in the translation?

11 Setembre 2008 13:00

pias
Nombre de missatges: 8113
I agree with jollyo ... we can't be sure that this is about God, so it should not be with C-letters.

11 Setembre 2008 13:09

Lila F.
Nombre de missatges: 159
Not meaning, just "sense"!

11 Setembre 2008 16:45

Cristalclear
Nombre de missatges: 24
We live for him. We die for him. That explains the unique sense to our lives.

11 Setembre 2008 20:52

raykogueorguiev
Nombre de missatges: 244
Scusate se scrivo in italiano ma così mi posso esprimere meglio. Per quanto riguarda la lettera maiuscola di "Him" ..non siamo sicuri che si parla di Dio, ma non lo siamo per quanto riguarda qualche guru o chi altro (come dice jollio)...perttanto nela maggior parte dei casi la frase verrà interpretata riferendosi a Dio... e quindi conviene dare ragione alla maggioranza delle interpretazioni. Il testo originale non usa il maiuscolo, ma gli esperti ci dicono sempre di correggere la traduzione e renderla più comprensibile possibile.
Scusate ma questi non sono sinonimi??...
reason = meaning = sense
oppure in inglese non esistono i sinonimi????

11 Setembre 2008 22:29

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Let's ask the requester and end this discussion OK?

Mourgan,

Ce "lui" fait allusion à Dieu?


12 Setembre 2008 05:09

kfeto
Nombre de missatges: 953
That is

12 Setembre 2008 11:54

hanternoz
Nombre de missatges: 61
1. "Live" doesn't require a plural! As well as in French, the German text is singular.

Our lives : "nos vies"
Our live_ : "notre vie"

2. Why a majuscule in "Him" ? There is none in the original text.

The rest is OK.

12 Setembre 2008 15:00

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Mourgan's answer:

"Dans un sens, disons plutôt une divinité, j'ai emprunté cette citation à une série."

What do you think Francky?


CC: Francky5591

12 Setembre 2008 15:25

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
So if it is some deity, caps can be used, as not only god from the Christians or Muslims is to be treated this way, all the deities are to be considered by their worshipers as above them (thus use of the caps). That's what I think personaly, look, when I post in direction of jp, I say "JP"

12 Setembre 2008 15:46

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
You are right Francky!

I'll start addressing jp as JP too!

For the original, then, I guess you'd better correct it and all this will be over.

CC: Francky5591