Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaİtalyancaAlmancaDancaEsperantoİspanyolcaİngilizceBasit ÇinceBretonca

Kategori Anlatım / Ifade

Başlık
Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....
Metin
Öneri Mourgan
Kaynak dil: Fransızca

Nous vivons pour Lui. Nous mourons pour Lui.
C'est l'unique sens de notre vie.

Başlık
We live for ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri raykogueorguiev
Hedef dil: İngilizce

We live for Him. We die for Him.
It is the only meaning of our life.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 12 Eylül 2008 19:02





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Eylül 2008 19:10

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Why did you wrote "him" in capital letters?

10 Eylül 2008 19:20

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
When referring to God (that's what we suppose here) we always use caps for He, Him, etc

10 Eylül 2008 21:22

Shaneeae
Mesaj Sayısı: 55
only reason ==> sole meaning

'sens' means 'sense' or 'meaning'. 'Reason' doesn't have the right meaning here.

And 'sole' just sounds better with this context.

10 Eylül 2008 21:42

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
Translation is OK, if the writer actually means God. There is no indication that it is, though. This is merely the assumption of the translator. It might also be Babaji, some African guru or anyone else for that matter...
Therefore I would sugest NOT to write 'him' in capitals.



10 Eylül 2008 21:44

Burduf
Mesaj Sayısı: 238
c'est juste "sense" semble plus approprié.

10 Eylül 2008 21:59

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Je suis d'accord avec Burduf.

11 Eylül 2008 06:39

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
It is the only meaning of our lives
is better.

It is the only reason... = C'est notre seul raison....

11 Eylül 2008 10:23

glavkos
Mesaj Sayısı: 97
it is the unique meaning of our life

11 Eylül 2008 10:46

Oana F.
Mesaj Sayısı: 388
If there is no capital letter in the original text, why should it be in the translation?

11 Eylül 2008 13:00

pias
Mesaj Sayısı: 8113
I agree with jollyo ... we can't be sure that this is about God, so it should not be with C-letters.

11 Eylül 2008 13:09

Lila F.
Mesaj Sayısı: 159
Not meaning, just "sense"!

11 Eylül 2008 16:45

Cristalclear
Mesaj Sayısı: 24
We live for him. We die for him. That explains the unique sense to our lives.

11 Eylül 2008 20:52

raykogueorguiev
Mesaj Sayısı: 244
Scusate se scrivo in italiano ma così mi posso esprimere meglio. Per quanto riguarda la lettera maiuscola di "Him" ..non siamo sicuri che si parla di Dio, ma non lo siamo per quanto riguarda qualche guru o chi altro (come dice jollio)...perttanto nela maggior parte dei casi la frase verrà interpretata riferendosi a Dio... e quindi conviene dare ragione alla maggioranza delle interpretazioni. Il testo originale non usa il maiuscolo, ma gli esperti ci dicono sempre di correggere la traduzione e renderla più comprensibile possibile.
Scusate ma questi non sono sinonimi??...
reason = meaning = sense
oppure in inglese non esistono i sinonimi????

11 Eylül 2008 22:29

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Let's ask the requester and end this discussion OK?

Mourgan,

Ce "lui" fait allusion à Dieu?


12 Eylül 2008 05:09

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
That is

12 Eylül 2008 11:54

hanternoz
Mesaj Sayısı: 61
1. "Live" doesn't require a plural! As well as in French, the German text is singular.

Our lives : "nos vies"
Our live_ : "notre vie"

2. Why a majuscule in "Him" ? There is none in the original text.

The rest is OK.

12 Eylül 2008 15:00

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Mourgan's answer:

"Dans un sens, disons plutôt une divinité, j'ai emprunté cette citation à une série."

What do you think Francky?


CC: Francky5591

12 Eylül 2008 15:25

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
So if it is some deity, caps can be used, as not only god from the Christians or Muslims is to be treated this way, all the deities are to be considered by their worshipers as above them (thus use of the caps). That's what I think personaly, look, when I post in direction of jp, I say "JP"

12 Eylül 2008 15:46

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
You are right Francky!

I'll start addressing jp as JP too!

For the original, then, I guess you'd better correct it and all this will be over.

CC: Francky5591