Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųItalųVokiečiųDanųEsperantoIspanųAnglųSupaprastinta kinųBretonų

Kategorija Išsireiškimai

Pavadinimas
Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....
Tekstas
Pateikta Mourgan
Originalo kalba: Prancūzų

Nous vivons pour Lui. Nous mourons pour Lui.
C'est l'unique sens de notre vie.

Pavadinimas
We live for ...
Vertimas
Anglų

Išvertė raykogueorguiev
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

We live for Him. We die for Him.
It is the only meaning of our life.
Validated by lilian canale - 12 rugsėjis 2008 19:02





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 rugsėjis 2008 19:10

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Why did you wrote "him" in capital letters?

10 rugsėjis 2008 19:20

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
When referring to God (that's what we suppose here) we always use caps for He, Him, etc

10 rugsėjis 2008 21:22

Shaneeae
Žinučių kiekis: 55
only reason ==> sole meaning

'sens' means 'sense' or 'meaning'. 'Reason' doesn't have the right meaning here.

And 'sole' just sounds better with this context.

10 rugsėjis 2008 21:42

jollyo
Žinučių kiekis: 330
Translation is OK, if the writer actually means God. There is no indication that it is, though. This is merely the assumption of the translator. It might also be Babaji, some African guru or anyone else for that matter...
Therefore I would sugest NOT to write 'him' in capitals.



10 rugsėjis 2008 21:44

Burduf
Žinučių kiekis: 238
c'est juste "sense" semble plus approprié.

10 rugsėjis 2008 21:59

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Je suis d'accord avec Burduf.

11 rugsėjis 2008 06:39

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
It is the only meaning of our lives
is better.

It is the only reason... = C'est notre seul raison....

11 rugsėjis 2008 10:23

glavkos
Žinučių kiekis: 97
it is the unique meaning of our life

11 rugsėjis 2008 10:46

Oana F.
Žinučių kiekis: 388
If there is no capital letter in the original text, why should it be in the translation?

11 rugsėjis 2008 13:00

pias
Žinučių kiekis: 8113
I agree with jollyo ... we can't be sure that this is about God, so it should not be with C-letters.

11 rugsėjis 2008 13:09

Lila F.
Žinučių kiekis: 159
Not meaning, just "sense"!

11 rugsėjis 2008 16:45

Cristalclear
Žinučių kiekis: 24
We live for him. We die for him. That explains the unique sense to our lives.

11 rugsėjis 2008 20:52

raykogueorguiev
Žinučių kiekis: 244
Scusate se scrivo in italiano ma così mi posso esprimere meglio. Per quanto riguarda la lettera maiuscola di "Him" ..non siamo sicuri che si parla di Dio, ma non lo siamo per quanto riguarda qualche guru o chi altro (come dice jollio)...perttanto nela maggior parte dei casi la frase verrà interpretata riferendosi a Dio... e quindi conviene dare ragione alla maggioranza delle interpretazioni. Il testo originale non usa il maiuscolo, ma gli esperti ci dicono sempre di correggere la traduzione e renderla più comprensibile possibile.
Scusate ma questi non sono sinonimi??...
reason = meaning = sense
oppure in inglese non esistono i sinonimi????

11 rugsėjis 2008 22:29

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Let's ask the requester and end this discussion OK?

Mourgan,

Ce "lui" fait allusion à Dieu?


12 rugsėjis 2008 05:09

kfeto
Žinučių kiekis: 953
That is

12 rugsėjis 2008 11:54

hanternoz
Žinučių kiekis: 61
1. "Live" doesn't require a plural! As well as in French, the German text is singular.

Our lives : "nos vies"
Our live_ : "notre vie"

2. Why a majuscule in "Him" ? There is none in the original text.

The rest is OK.

12 rugsėjis 2008 15:00

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Mourgan's answer:

"Dans un sens, disons plutôt une divinité, j'ai emprunté cette citation à une série."

What do you think Francky?


CC: Francky5591

12 rugsėjis 2008 15:25

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
So if it is some deity, caps can be used, as not only god from the Christians or Muslims is to be treated this way, all the deities are to be considered by their worshipers as above them (thus use of the caps). That's what I think personaly, look, when I post in direction of jp, I say "JP"

12 rugsėjis 2008 15:46

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
You are right Francky!

I'll start addressing jp as JP too!

For the original, then, I guess you'd better correct it and all this will be over.

CC: Francky5591