Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsItalianoAlemãoDinamarquêsEsperantoEspanholInglêsChinês simplificadoBretão

Categoria Expressões

Título
Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....
Texto
Enviado por Mourgan
Idioma de origem: Francês

Nous vivons pour Lui. Nous mourons pour Lui.
C'est l'unique sens de notre vie.

Título
We live for ...
Tradução
Inglês

Traduzido por raykogueorguiev
Idioma alvo: Inglês

We live for Him. We die for Him.
It is the only meaning of our life.
Último validado ou editado por lilian canale - 12 Setembro 2008 19:02





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

10 Setembro 2008 19:10

italo07
Número de Mensagens: 1474
Why did you wrote "him" in capital letters?

10 Setembro 2008 19:20

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
When referring to God (that's what we suppose here) we always use caps for He, Him, etc

10 Setembro 2008 21:22

Shaneeae
Número de Mensagens: 55
only reason ==> sole meaning

'sens' means 'sense' or 'meaning'. 'Reason' doesn't have the right meaning here.

And 'sole' just sounds better with this context.

10 Setembro 2008 21:42

jollyo
Número de Mensagens: 330
Translation is OK, if the writer actually means God. There is no indication that it is, though. This is merely the assumption of the translator. It might also be Babaji, some African guru or anyone else for that matter...
Therefore I would sugest NOT to write 'him' in capitals.



10 Setembro 2008 21:44

Burduf
Número de Mensagens: 238
c'est juste "sense" semble plus approprié.

10 Setembro 2008 21:59

pirulito
Número de Mensagens: 1180
Je suis d'accord avec Burduf.

11 Setembro 2008 06:39

IanMegill2
Número de Mensagens: 1671
It is the only meaning of our lives
is better.

It is the only reason... = C'est notre seul raison....

11 Setembro 2008 10:23

glavkos
Número de Mensagens: 97
it is the unique meaning of our life

11 Setembro 2008 10:46

Oana F.
Número de Mensagens: 388
If there is no capital letter in the original text, why should it be in the translation?

11 Setembro 2008 13:00

pias
Número de Mensagens: 8113
I agree with jollyo ... we can't be sure that this is about God, so it should not be with C-letters.

11 Setembro 2008 13:09

Lila F.
Número de Mensagens: 159
Not meaning, just "sense"!

11 Setembro 2008 16:45

Cristalclear
Número de Mensagens: 24
We live for him. We die for him. That explains the unique sense to our lives.

11 Setembro 2008 20:52

raykogueorguiev
Número de Mensagens: 244
Scusate se scrivo in italiano ma così mi posso esprimere meglio. Per quanto riguarda la lettera maiuscola di "Him" ..non siamo sicuri che si parla di Dio, ma non lo siamo per quanto riguarda qualche guru o chi altro (come dice jollio)...perttanto nela maggior parte dei casi la frase verrà interpretata riferendosi a Dio... e quindi conviene dare ragione alla maggioranza delle interpretazioni. Il testo originale non usa il maiuscolo, ma gli esperti ci dicono sempre di correggere la traduzione e renderla più comprensibile possibile.
Scusate ma questi non sono sinonimi??...
reason = meaning = sense
oppure in inglese non esistono i sinonimi????

11 Setembro 2008 22:29

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Let's ask the requester and end this discussion OK?

Mourgan,

Ce "lui" fait allusion à Dieu?


12 Setembro 2008 05:09

kfeto
Número de Mensagens: 953
That is

12 Setembro 2008 11:54

hanternoz
Número de Mensagens: 61
1. "Live" doesn't require a plural! As well as in French, the German text is singular.

Our lives : "nos vies"
Our live_ : "notre vie"

2. Why a majuscule in "Him" ? There is none in the original text.

The rest is OK.

12 Setembro 2008 15:00

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Mourgan's answer:

"Dans un sens, disons plutôt une divinité, j'ai emprunté cette citation à une série."

What do you think Francky?


CC: Francky5591

12 Setembro 2008 15:25

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
So if it is some deity, caps can be used, as not only god from the Christians or Muslims is to be treated this way, all the deities are to be considered by their worshipers as above them (thus use of the caps). That's what I think personaly, look, when I post in direction of jp, I say "JP"

12 Setembro 2008 15:46

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
You are right Francky!

I'll start addressing jp as JP too!

For the original, then, I guess you'd better correct it and all this will be over.

CC: Francky5591