Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаАнглійська

Заголовок
sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...
Текст
Публікацію зроблено merdin
Мова оригіналу: Турецька

sayın bay bayan
yaklaşık altı yıldır size ev başvurusu yapmış bulunmaktayım.Ama bir sonuç alamadım.Doktor raporu olmasına rağmen ve geçerli şartlar olmasına rağmen niye bir sonuç vermediğinizi bilmiyorum.Beni bu konuda aydınlatirsanız sevinirim.Saygılar

Заголовок
Courrier de demande
Переклад
Французька

Переклад зроблено J4MES
Мова, якою перекладати: Французька

Madame, Monsieur,

Cela fait environ six ans que je vous ai fait une demande pour une maison. Mais je n'ai eu aucune réponse. Malgré le rapport du médecin et le respect des conditions requises, je ne sais pas pourquoi vous n'y donnez pas suite. Je serais heureux si vous pouviez m'éclairer sur le sujet. Mes respects.
Затверджено Botica - 28 Липня 2008 10:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Липня 2008 18:30

Botica
Кількість повідомлень: 643
It's like a bottomless pit...

My bridge for this translation :
Dear Sir or Madam,
About six months ago, I made an application for a house. But I haven't received any answer. In spite of the doctor's report and of valid conditions I don't know why you don't follow up. If you could throw light on this subject, I would be pleased. My respects.

CC: handyy kafetzou

27 Липня 2008 22:17

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I think this one is completely wrong. Here's my bridge into English:

Dear Sir/Madame:

It has been been six years since I submitted a home application to you. I don't know why you haven't reached a decision in spite of the fact that a doctor's report and the required conditions were provided. I would appreciate it if you would shed some light on this matter for me. With respect,

28 Липня 2008 09:08

J4MES
Кількість повідомлень: 58
Little mistake ... Will correct it.

28 Липня 2008 10:40

Botica
Кількість повідомлень: 643
Thank you for your bridge kafetzou

28 Липня 2008 16:58

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Something else that I think needs correcting:

une demande pour une maison - I don't think it's a house


28 Липня 2008 17:12

J4MES
Кількість повідомлень: 58
un logement ?

28 Липня 2008 17:40

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I'm not sure. That's why I translated it as "home" - I'm guessing that it has something to do with medical treatment, since the applicant mentioned a medical report. The Turkish word "ev" can mean any kind of place to live.

28 Липня 2008 17:40

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Let's ask a Turkish expert or two.

CC: handyy serba

28 Липня 2008 21:19

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Kafetzou, I also didn't get the relationship between a house and the doctor report, but here we can translate "ev" just with "home".

29 Липня 2008 02:44

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thanks, handyy. Botica, is there a parallel word in French - a word that can have several meanings? Maybe "domicile"?

29 Липня 2008 07:08

serba
Кількість повідомлень: 655
oturma başvurusu yapmak şeklinde olabilir Türkçede


baÅŸvuruluan yerin bir huzur evi olma ihtimali olabilir mi?

29 Липня 2008 10:07

J4MES
Кількість повідомлень: 58
Mesaji yazan kisiye sormak gerekir o soruyu ...

And the word "Maison" has also several meanings, so I think it's correct.

29 Липня 2008 16:25

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hello J4MES. Don't you think it could be something like : logement pour handicapés ".


29 Липня 2008 18:09

J4MES
Кількість повідомлень: 58
How do you know if they are "handicapés" ? As I said, we need the advice of the person who has written the original text.

29 Липня 2008 18:13

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
If "maison" can have several meanings, then I think we should go with it. Or "logement". We really don't know what the situation is here, unless the writer clarifies it for us.