Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語

タイトル
sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...
テキスト
merdin様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

sayın bay bayan
yaklaşık altı yıldır size ev başvurusu yapmış bulunmaktayım.Ama bir sonuç alamadım.Doktor raporu olmasına rağmen ve geçerli şartlar olmasına rağmen niye bir sonuç vermediğinizi bilmiyorum.Beni bu konuda aydınlatirsanız sevinirim.Saygılar

タイトル
Courrier de demande
翻訳
フランス語

J4MES様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Madame, Monsieur,

Cela fait environ six ans que je vous ai fait une demande pour une maison. Mais je n'ai eu aucune réponse. Malgré le rapport du médecin et le respect des conditions requises, je ne sais pas pourquoi vous n'y donnez pas suite. Je serais heureux si vous pouviez m'éclairer sur le sujet. Mes respects.
最終承認・編集者 Botica - 2008年 7月 28日 10:42





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 27日 18:30

Botica
投稿数: 643
It's like a bottomless pit...

My bridge for this translation :
Dear Sir or Madam,
About six months ago, I made an application for a house. But I haven't received any answer. In spite of the doctor's report and of valid conditions I don't know why you don't follow up. If you could throw light on this subject, I would be pleased. My respects.

CC: handyy kafetzou

2008年 7月 27日 22:17

kafetzou
投稿数: 7963
I think this one is completely wrong. Here's my bridge into English:

Dear Sir/Madame:

It has been been six years since I submitted a home application to you. I don't know why you haven't reached a decision in spite of the fact that a doctor's report and the required conditions were provided. I would appreciate it if you would shed some light on this matter for me. With respect,

2008年 7月 28日 09:08

J4MES
投稿数: 58
Little mistake ... Will correct it.

2008年 7月 28日 10:40

Botica
投稿数: 643
Thank you for your bridge kafetzou

2008年 7月 28日 16:58

kafetzou
投稿数: 7963
Something else that I think needs correcting:

une demande pour une maison - I don't think it's a house


2008年 7月 28日 17:12

J4MES
投稿数: 58
un logement ?

2008年 7月 28日 17:40

kafetzou
投稿数: 7963
I'm not sure. That's why I translated it as "home" - I'm guessing that it has something to do with medical treatment, since the applicant mentioned a medical report. The Turkish word "ev" can mean any kind of place to live.

2008年 7月 28日 17:40

kafetzou
投稿数: 7963
Let's ask a Turkish expert or two.

CC: handyy serba

2008年 7月 28日 21:19

handyy
投稿数: 2118
Kafetzou, I also didn't get the relationship between a house and the doctor report, but here we can translate "ev" just with "home".

2008年 7月 29日 02:44

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks, handyy. Botica, is there a parallel word in French - a word that can have several meanings? Maybe "domicile"?

2008年 7月 29日 07:08

serba
投稿数: 655
oturma başvurusu yapmak şeklinde olabilir Türkçede


baÅŸvuruluan yerin bir huzur evi olma ihtimali olabilir mi?

2008年 7月 29日 10:07

J4MES
投稿数: 58
Mesaji yazan kisiye sormak gerekir o soruyu ...

And the word "Maison" has also several meanings, so I think it's correct.

2008年 7月 29日 16:25

gamine
投稿数: 4611
Hello J4MES. Don't you think it could be something like : logement pour handicapés ".


2008年 7月 29日 18:09

J4MES
投稿数: 58
How do you know if they are "handicapés" ? As I said, we need the advice of the person who has written the original text.

2008年 7月 29日 18:13

kafetzou
投稿数: 7963
If "maison" can have several meanings, then I think we should go with it. Or "logement". We really don't know what the situation is here, unless the writer clarifies it for us.