Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFranskEngelsk

Titel
sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...
Tekst
Tilmeldt af merdin
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

sayın bay bayan
yaklaşık altı yıldır size ev başvurusu yapmış bulunmaktayım.Ama bir sonuç alamadım.Doktor raporu olmasına rağmen ve geçerli şartlar olmasına rağmen niye bir sonuç vermediğinizi bilmiyorum.Beni bu konuda aydınlatirsanız sevinirim.Saygılar

Titel
Courrier de demande
Oversættelse
Fransk

Oversat af J4MES
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Madame, Monsieur,

Cela fait environ six ans que je vous ai fait une demande pour une maison. Mais je n'ai eu aucune réponse. Malgré le rapport du médecin et le respect des conditions requises, je ne sais pas pourquoi vous n'y donnez pas suite. Je serais heureux si vous pouviez m'éclairer sur le sujet. Mes respects.
Senest valideret eller redigeret af Botica - 28 Juli 2008 10:42





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

27 Juli 2008 18:30

Botica
Antal indlæg: 643
It's like a bottomless pit...

My bridge for this translation :
Dear Sir or Madam,
About six months ago, I made an application for a house. But I haven't received any answer. In spite of the doctor's report and of valid conditions I don't know why you don't follow up. If you could throw light on this subject, I would be pleased. My respects.

CC: handyy kafetzou

27 Juli 2008 22:17

kafetzou
Antal indlæg: 7963
I think this one is completely wrong. Here's my bridge into English:

Dear Sir/Madame:

It has been been six years since I submitted a home application to you. I don't know why you haven't reached a decision in spite of the fact that a doctor's report and the required conditions were provided. I would appreciate it if you would shed some light on this matter for me. With respect,

28 Juli 2008 09:08

J4MES
Antal indlæg: 58
Little mistake ... Will correct it.

28 Juli 2008 10:40

Botica
Antal indlæg: 643
Thank you for your bridge kafetzou

28 Juli 2008 16:58

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Something else that I think needs correcting:

une demande pour une maison - I don't think it's a house


28 Juli 2008 17:12

J4MES
Antal indlæg: 58
un logement ?

28 Juli 2008 17:40

kafetzou
Antal indlæg: 7963
I'm not sure. That's why I translated it as "home" - I'm guessing that it has something to do with medical treatment, since the applicant mentioned a medical report. The Turkish word "ev" can mean any kind of place to live.

28 Juli 2008 17:40

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Let's ask a Turkish expert or two.

CC: handyy serba

28 Juli 2008 21:19

handyy
Antal indlæg: 2118
Kafetzou, I also didn't get the relationship between a house and the doctor report, but here we can translate "ev" just with "home".

29 Juli 2008 02:44

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Thanks, handyy. Botica, is there a parallel word in French - a word that can have several meanings? Maybe "domicile"?

29 Juli 2008 07:08

serba
Antal indlæg: 655
oturma başvurusu yapmak şeklinde olabilir Türkçede


baÅŸvuruluan yerin bir huzur evi olma ihtimali olabilir mi?

29 Juli 2008 10:07

J4MES
Antal indlæg: 58
Mesaji yazan kisiye sormak gerekir o soruyu ...

And the word "Maison" has also several meanings, so I think it's correct.

29 Juli 2008 16:25

gamine
Antal indlæg: 4611
Hello J4MES. Don't you think it could be something like : logement pour handicapés ".


29 Juli 2008 18:09

J4MES
Antal indlæg: 58
How do you know if they are "handicapés" ? As I said, we need the advice of the person who has written the original text.

29 Juli 2008 18:13

kafetzou
Antal indlæg: 7963
If "maison" can have several meanings, then I think we should go with it. Or "logement". We really don't know what the situation is here, unless the writer clarifies it for us.