Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKiingereza

Kichwa
sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...
Nakala
Tafsiri iliombwa na merdin
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

sayın bay bayan
yaklaşık altı yıldır size ev başvurusu yapmış bulunmaktayım.Ama bir sonuç alamadım.Doktor raporu olmasına rağmen ve geçerli şartlar olmasına rağmen niye bir sonuç vermediğinizi bilmiyorum.Beni bu konuda aydınlatirsanız sevinirim.Saygılar

Kichwa
Courrier de demande
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na J4MES
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Madame, Monsieur,

Cela fait environ six ans que je vous ai fait une demande pour une maison. Mais je n'ai eu aucune réponse. Malgré le rapport du médecin et le respect des conditions requises, je ne sais pas pourquoi vous n'y donnez pas suite. Je serais heureux si vous pouviez m'éclairer sur le sujet. Mes respects.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Botica - 28 Julai 2008 10:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Julai 2008 18:30

Botica
Idadi ya ujumbe: 643
It's like a bottomless pit...

My bridge for this translation :
Dear Sir or Madam,
About six months ago, I made an application for a house. But I haven't received any answer. In spite of the doctor's report and of valid conditions I don't know why you don't follow up. If you could throw light on this subject, I would be pleased. My respects.

CC: handyy kafetzou

27 Julai 2008 22:17

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I think this one is completely wrong. Here's my bridge into English:

Dear Sir/Madame:

It has been been six years since I submitted a home application to you. I don't know why you haven't reached a decision in spite of the fact that a doctor's report and the required conditions were provided. I would appreciate it if you would shed some light on this matter for me. With respect,

28 Julai 2008 09:08

J4MES
Idadi ya ujumbe: 58
Little mistake ... Will correct it.

28 Julai 2008 10:40

Botica
Idadi ya ujumbe: 643
Thank you for your bridge kafetzou

28 Julai 2008 16:58

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Something else that I think needs correcting:

une demande pour une maison - I don't think it's a house


28 Julai 2008 17:12

J4MES
Idadi ya ujumbe: 58
un logement ?

28 Julai 2008 17:40

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I'm not sure. That's why I translated it as "home" - I'm guessing that it has something to do with medical treatment, since the applicant mentioned a medical report. The Turkish word "ev" can mean any kind of place to live.

28 Julai 2008 17:40

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Let's ask a Turkish expert or two.

CC: handyy serba

28 Julai 2008 21:19

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Kafetzou, I also didn't get the relationship between a house and the doctor report, but here we can translate "ev" just with "home".

29 Julai 2008 02:44

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thanks, handyy. Botica, is there a parallel word in French - a word that can have several meanings? Maybe "domicile"?

29 Julai 2008 07:08

serba
Idadi ya ujumbe: 655
oturma başvurusu yapmak şeklinde olabilir Türkçede


baÅŸvuruluan yerin bir huzur evi olma ihtimali olabilir mi?

29 Julai 2008 10:07

J4MES
Idadi ya ujumbe: 58
Mesaji yazan kisiye sormak gerekir o soruyu ...

And the word "Maison" has also several meanings, so I think it's correct.

29 Julai 2008 16:25

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hello J4MES. Don't you think it could be something like : logement pour handicapés ".


29 Julai 2008 18:09

J4MES
Idadi ya ujumbe: 58
How do you know if they are "handicapés" ? As I said, we need the advice of the person who has written the original text.

29 Julai 2008 18:13

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
If "maison" can have several meanings, then I think we should go with it. Or "logement". We really don't know what the situation is here, unless the writer clarifies it for us.