Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Французский - sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузскийАнглийский

Статус
sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...
Tекст
Добавлено merdin
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

sayın bay bayan
yaklaşık altı yıldır size ev başvurusu yapmış bulunmaktayım.Ama bir sonuç alamadım.Doktor raporu olmasına rağmen ve geçerli şartlar olmasına rağmen niye bir sonuç vermediğinizi bilmiyorum.Beni bu konuda aydınlatirsanız sevinirim.Saygılar

Статус
Courrier de demande
Перевод
Французский

Перевод сделан J4MES
Язык, на который нужно перевести: Французский

Madame, Monsieur,

Cela fait environ six ans que je vous ai fait une demande pour une maison. Mais je n'ai eu aucune réponse. Malgré le rapport du médecin et le respect des conditions requises, je ne sais pas pourquoi vous n'y donnez pas suite. Je serais heureux si vous pouviez m'éclairer sur le sujet. Mes respects.
Последнее изменение было внесено пользователем Botica - 28 Июль 2008 10:42





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Июль 2008 18:30

Botica
Кол-во сообщений: 643
It's like a bottomless pit...

My bridge for this translation :
Dear Sir or Madam,
About six months ago, I made an application for a house. But I haven't received any answer. In spite of the doctor's report and of valid conditions I don't know why you don't follow up. If you could throw light on this subject, I would be pleased. My respects.

CC: handyy kafetzou

27 Июль 2008 22:17

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I think this one is completely wrong. Here's my bridge into English:

Dear Sir/Madame:

It has been been six years since I submitted a home application to you. I don't know why you haven't reached a decision in spite of the fact that a doctor's report and the required conditions were provided. I would appreciate it if you would shed some light on this matter for me. With respect,

28 Июль 2008 09:08

J4MES
Кол-во сообщений: 58
Little mistake ... Will correct it.

28 Июль 2008 10:40

Botica
Кол-во сообщений: 643
Thank you for your bridge kafetzou

28 Июль 2008 16:58

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Something else that I think needs correcting:

une demande pour une maison - I don't think it's a house


28 Июль 2008 17:12

J4MES
Кол-во сообщений: 58
un logement ?

28 Июль 2008 17:40

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I'm not sure. That's why I translated it as "home" - I'm guessing that it has something to do with medical treatment, since the applicant mentioned a medical report. The Turkish word "ev" can mean any kind of place to live.

28 Июль 2008 17:40

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Let's ask a Turkish expert or two.

CC: handyy serba

28 Июль 2008 21:19

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Kafetzou, I also didn't get the relationship between a house and the doctor report, but here we can translate "ev" just with "home".

29 Июль 2008 02:44

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Thanks, handyy. Botica, is there a parallel word in French - a word that can have several meanings? Maybe "domicile"?

29 Июль 2008 07:08

serba
Кол-во сообщений: 655
oturma başvurusu yapmak şeklinde olabilir Türkçede


baÅŸvuruluan yerin bir huzur evi olma ihtimali olabilir mi?

29 Июль 2008 10:07

J4MES
Кол-во сообщений: 58
Mesaji yazan kisiye sormak gerekir o soruyu ...

And the word "Maison" has also several meanings, so I think it's correct.

29 Июль 2008 16:25

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Hello J4MES. Don't you think it could be something like : logement pour handicapés ".


29 Июль 2008 18:09

J4MES
Кол-во сообщений: 58
How do you know if they are "handicapés" ? As I said, we need the advice of the person who has written the original text.

29 Июль 2008 18:13

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
If "maison" can have several meanings, then I think we should go with it. Or "logement". We really don't know what the situation is here, unless the writer clarifies it for us.