Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузскийАнглийский

Статус
sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...
Tекст
Добавлено kafetzou
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

sayın bay bayan
yaklaşık altı yıldır size ev başvurusu yapmış bulunmaktayım.Ama bir sonuç alamadım.Doktor raporu olmasına rağmen ve geçerli şartlar olmasına rağmen niye bir sonuç vermediğinizi bilmiyorum.Beni bu konuda aydınlatirsanız sevinirim.Saygılar

Статус
Dear Sir/Madame: It has been been six years ...
Перевод
Английский

Перевод сделан kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Английский

Dear Sir/Madame:

It has been been six years since I submitted a home application to you. I don't know why you haven't reached a decision in spite of the fact that a doctor's report and the required conditions were provided. I would appreciate it if you would shed some light on this matter for me. With respect,
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 30 Июль 2008 02:25





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Июль 2008 01:58

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Hi Lilian & Tantine

Could one of you please do the evaluation of this one? It's my translation, so I can't do it.

CC: lilian canale Tantine

30 Июль 2008 02:03

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Kafetzou,

"I would appreciate it if you (would) shed some light on this matter for me"

I'd remove that second "would" and use just the past tense.

30 Июль 2008 04:53

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Why?

30 Июль 2008 05:02

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Oh, just for being a conditional sentence, I think it should read conditional +if+ past.
Either
"I would appreciate it if you shed some light on this matter for me." or
"I would appreciate it if you could shed some light on this matter for me."

I'm sorry if I misunderstood the line.
Also there are two "been" in the first line.

30 Июль 2008 05:01

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Actually, I was guessing you were following that rule, and to be honest, I don't know why this one doesn't follow that rule, but I think it's because the word "would" here has a somewhat different meaning: "be willing to".