Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiEngleski

Naslov
sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...
Tekst
Poslao kafetzou
Izvorni jezik: Turski

sayın bay bayan
yaklaşık altı yıldır size ev başvurusu yapmış bulunmaktayım.Ama bir sonuç alamadım.Doktor raporu olmasına rağmen ve geçerli şartlar olmasına rağmen niye bir sonuç vermediğinizi bilmiyorum.Beni bu konuda aydınlatirsanız sevinirim.Saygılar

Naslov
Dear Sir/Madame: It has been been six years ...
Prevođenje
Engleski

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Engleski

Dear Sir/Madame:

It has been been six years since I submitted a home application to you. I don't know why you haven't reached a decision in spite of the fact that a doctor's report and the required conditions were provided. I would appreciate it if you would shed some light on this matter for me. With respect,
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 30 srpanj 2008 02:25





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 srpanj 2008 01:58

kafetzou
Broj poruka: 7963
Hi Lilian & Tantine

Could one of you please do the evaluation of this one? It's my translation, so I can't do it.

CC: lilian canale Tantine

30 srpanj 2008 02:03

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Kafetzou,

"I would appreciate it if you (would) shed some light on this matter for me"

I'd remove that second "would" and use just the past tense.

30 srpanj 2008 04:53

kafetzou
Broj poruka: 7963
Why?

30 srpanj 2008 05:02

lilian canale
Broj poruka: 14972
Oh, just for being a conditional sentence, I think it should read conditional +if+ past.
Either
"I would appreciate it if you shed some light on this matter for me." or
"I would appreciate it if you could shed some light on this matter for me."

I'm sorry if I misunderstood the line.
Also there are two "been" in the first line.

30 srpanj 2008 05:01

kafetzou
Broj poruka: 7963
Actually, I was guessing you were following that rule, and to be honest, I don't know why this one doesn't follow that rule, but I think it's because the word "would" here has a somewhat different meaning: "be willing to".