Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrenchEnglish

Title
sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...
Text
Submitted by kafetzou
Source language: Turkish

sayın bay bayan
yaklaşık altı yıldır size ev başvurusu yapmış bulunmaktayım.Ama bir sonuç alamadım.Doktor raporu olmasına rağmen ve geçerli şartlar olmasına rağmen niye bir sonuç vermediğinizi bilmiyorum.Beni bu konuda aydınlatirsanız sevinirim.Saygılar

Title
Dear Sir/Madame: It has been been six years ...
Translation
English

Translated by kafetzou
Target language: English

Dear Sir/Madame:

It has been been six years since I submitted a home application to you. I don't know why you haven't reached a decision in spite of the fact that a doctor's report and the required conditions were provided. I would appreciate it if you would shed some light on this matter for me. With respect,
Last validated or edited by kafetzou - 30 July 2008 02:25





Latest messages

Author
Message

30 July 2008 01:58

kafetzou
Number of messages: 7963
Hi Lilian & Tantine

Could one of you please do the evaluation of this one? It's my translation, so I can't do it.

CC: lilian canale Tantine

30 July 2008 02:03

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Kafetzou,

"I would appreciate it if you (would) shed some light on this matter for me"

I'd remove that second "would" and use just the past tense.

30 July 2008 04:53

kafetzou
Number of messages: 7963
Why?

30 July 2008 05:02

lilian canale
Number of messages: 14972
Oh, just for being a conditional sentence, I think it should read conditional +if+ past.
Either
"I would appreciate it if you shed some light on this matter for me." or
"I would appreciate it if you could shed some light on this matter for me."

I'm sorry if I misunderstood the line.
Also there are two "been" in the first line.

30 July 2008 05:01

kafetzou
Number of messages: 7963
Actually, I was guessing you were following that rule, and to be honest, I don't know why this one doesn't follow that rule, but I think it's because the word "would" here has a somewhat different meaning: "be willing to".